Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Hans Fallada. Obra. 'Kleiner Mann - was nun?' Alemania. Novela. Literatura. Género. Retraducción.
Autor:   Barrale, Natascia & Christopher Rundle (eds.)
Año:   2013
Título:   Ritradurre Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada [Retranslating Kleiner Mann - was nun? by Hans Fallada]
Lugar:   http://www.intralinea.org/
Editorial/Revista:   inTRAlinea (Special Issue)
Páginas:   No paging.
Idioma:   Italiano. Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 1827000X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Introduction: Ritradurre Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada. Per uno studio contrastivo delle traduzioni - Natascia Barrale & Christopher Rundle. I. Gli editori. 2. Hans Fallada – What Now? Fallada's English-language Renaissance - Nicholas Jacobs; 3. E adesso, pover'uomo? Una vicenda editoriale - Antonio Sellerio. II. I traduttori. 4. The Art of Ordinary Language - Susan Bennett; 5. Une expérience de traduction - Laurence Courtois; 6. E adesso? Dopo più di settant'anni arriva la versione integrale - Mario Rubino.
Resumen:   Il 10 e l'11 novembre del 2009 il Dipartimento di Scienze Filologiche e Linguistiche dell'Università di Palermo ha ospitato un workshop dal titolo Traduttori a confronto. Susan Bennett, Laurence Courtois e Mario Rubino discutono delle loro nuove versioni di Kleiner Mann – was nun? di Hans Fallada. Lo spunto per il workshop è nato dalla constatazione che, dopo decenni in cui Fallada era stato quasi completamente ignorato, c'era stato un notevole incremento di interesse per le sue opere, con nuove traduzioni in Gran Bretagna, Francia, Spagna e Italia. Il workshop ha riunito tre dei traduttori perché si confrontassero sul lavoro svolto, rappresentando un'occasione di incontro per poter discutere di un testo a lungo dimenticato e finalmente riscoperto, dando vita a un interessante dibattito sull'esperienza stessa della traduzione, frequentemente oggetto di analisi teoriche, ma solo di rado, purtroppo, affrontata in termini concreti, sulla base degli aspetti tangibili del testo e della sua traduzione. In questo Special Issue, quindi, sono raccolte le testimonianze dei tre traduttori che erano presenti al workshop, ai quali si aggiungono i contributi di due degli editori di queste traduzioni, la palermitana Sellerio e la londinese Libris. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of a workshop held on 10-11 November 2009 at the Università di Palermo.
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación