Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Interpretación.
Autor:   Kellett Bidoli, Cynthia Jane (ed.)
Año:   2012
Título:   Interpreting across genres: Multiple research perspectives
Lugar:   Trieste
Editorial/Revista:   EUT - Edizioni Universtà di Trieste
Páginas:   259
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788883033650.
Índice:   1. Cynthia. J. Kellett Bidoli - Interpreting Scenarios: Changing Modes, ELF and Genres (9-26); 2. Francesco Straniero Sergio - Repetition in Dialogue Interpreting (27-53); 3. Eugenia Dal Fovo - Question/Answer Topical Coherence in Television Interpreting. A Corpus-based Pilot Study of American Presidential Debates (54-77); 4. Annalisa Sandrelli - Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus (78-101); 6. Letizia Cirillo - Managing Affective Communicationin Triadic Exchanges: Interpreters’ Zero-renditions and Non-renditionsin Doctor-Patient Talk (102-124); 7. Clara Pignataro - Terminology and Interpreting in LSP Conferences: A Computer-aided vs.Empirical-based Approach (125-140); 8. Sarah Tripepi Winteringham - English for Special Purposes used by/and for Non-native English-speaking Interlocutors: The Interpreter’s Role and Responsibility (141-151); 9. Anna-Riitta Vuorikoski - Fine-tuning SI Quality Criteria: Could Speech Act Theory be of any Use? (152-170); 10. Peter Mead - Consecutive Interpreting at a LiteratureFestival (171-183); 11. Michael S. Boyd, Claudia Monacelli - Genre In/Exclusion and Recontextualization: Interpreting at the Italian Ministry of Defense (184-200); 12. Holly Mikkelson - Garbage In, Garbage Out: The Court Interpreter’s Lament (201-218); 13. Jemina Napier - Exploring Themes in Stakeholder Perspectives of Video Remote Interpreting in Court (219-254).
Resumen:   Interpreting with English is a major feature that prevails throughout theeleven chapters which cover genres in as many interpreting scenarios. English is recognized worldwide as being a major lingua franca today in numerous interlinguistic communicative settings and is increasingly being adopted internationally as a language for business, science and international negotiation. Though the principal aim of interpreting to transfer a message from one language to another (be it spoken or signed) remains un-changed, modes of transfer have adapted according to work requirements, from simultaneous interpreting in traditional conference settings, to consecutive, whispering or remote interpreting in various kinds of meeting or public service encounters. Interpreting follows all areas of human activity, thus, interpreters are confronted with an infnite range of linguistic, textual, cultural and generic features in the workplace. Multiple perspectivesand research methodologies emerge from chapters covering media, medical, business, political, literary, military and legal genres. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Chang, Chia-Chien. 2014. Review in: Interpreting (International Journal of Research and Practice in Interpreting) 16:2, pp. 261-265
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación