Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Brasil. Portugués. Pedagogía.
Autor:   Fröhlich, Luciane Reiter
Año:   2014
Título:   Tradução forense: um estudo de cartas rogatórias e suas implicações [Forensic translation: A study of letters of rogatory letters and their Implications]
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina) http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/Luciane_Reiter_Frohlich_-_Tese.pdf
Editorial/Revista:   Universidade Federal de Santa Catarina - UFSC
Páginas:   347
Idioma:   Portugués
Tipo:   Tesis
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This research is inserted into the interface between Translation Studies and Forensic Linguistics, focusing on the skills profile of beginning forensic translators. Its motivation arose from an observation of the peculiarities associated with the translation of Brazilian legal texts, specially rogatory letters. The complexity of sentences and phrasal structures in legal texts complicates their understanding and makes the work of the translator extremely difficult. Therefore, the professional education of translators and the supervision of their translations must be undertaken in a systematic and stringent way. However, in this research we observed several worrying aspects that deserve careful consideration. It is not unusual for translators to be left to their own devices. There are no undergraduate or postgraduate courses in Brazil that adequately cover legal translation; the profession is not properly regulated; there is no official supervision, and not even a regulatory standard. The combination of these factors makes the translation process more error prone and directly impacts the quality of translations. The situation is made even worse by the increasing demand for translations from the international legal communities. In this context, we propose some methodological guidelines for forensic translation designed to help forensic translators to improve the quality of their translations, and to collaborate in the establishment and consolidation of the research field in Forensic translation in Brazil. In addition, we suggest specific translation solutions (to/from the German language) for many of the complex terms and key-expressions typically found in rogatory letters as well as for sentences that feature recurring “legalese” patterns. Subsequently, we suggest ways to simplify legal language based on the assumptions of the Plain Language movement. Consequently, legal texts will become more “democratic” and the duties of translators less arduous. Finally, as an extension of this research, we proposed an “Estudos da Traducçao Forense” research line based on translation competence and aimed at assisting beginning forensic translators. This resulted in a set of course “disciplinas” combined into a prototype curriculum. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Katia Aily Franco de Camargo – (Universidade Federal do Rio Grande do Norte – UFRN).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación