Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Chinua Achebe. Chimamanda Ngozi Adichie. Sefi Atta. Nigeria. España. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Rodríguez Murphy, Elena
Año:   2014
Título:   Traducción y literatura africana de expresión inglesa: desafíos lingüísticos, problemas éticos y transformaciones transculturales ante la reescritura de la narrativa de Chinua Achebe, Chimamanda Ngozi Adichie y Sefi Atta [Translation and African literature in English: language challenges, ethical problems and cross-cultural transformations in Chinua Achebe's, Chimamanda Ngozi Adrichie's and Sefi Atta's fiction]
Lugar:   Salamanca http://hdl.handle.net/10366/124449
Editorial/Revista:   Universidad de Salamanca
Páginas:   518
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Los dos primeros capítulos tratan de contextualizar las obras y los autores sobre los que se centra la Tesis en la tradición específica de la literatura africana. A lo largo del primer capítulo, vemos que tanto en el ámbito literario como en otros contextos, el adjetivo africano/africana, que ha ido variando según las circunstancias de cada momento, surge en una etapa específica de la historia en la que la visión de África empieza a esbozarse desde fuera. Como resultado de la etapa de la esclavitud y del proceso de la colonización, los escritores pioneros muestran especial interés por responder a las imágenes y representaciones degradantes construidas por diversos agentes, entre ellos los colonos. Las obras que retratan las experiencias de esos inicios, como la primera novela de Achebe, Things Fall Apart (1958), transmiten una preocupación por afirmar la(s) cultura(s) africana(s) a través de un uso determinado de la lengua inglesa que, en ese momento, se consideraba una herramienta colonial utilizada por los británicos. Debido a la herencia lingüística de la etapa colonial, autores como Achebe recurrieron a un uso específico de la lengua inglesa para traducir creativamente sus culturas. Ante este estado de cosas, ponemos de manifiesto el hecho de que una noción restringida de la traducción no sirve a la hora de comenzar a entender la gran diversidad y multiplicidad del continente africano. Durante siglos, la traducción fue un elemento crucial en el día a día de muchos africanos y, después de la etapa colonial, se ha convertido en un modo a través del cual conseguir expresar diferentes formas de ver la realidad. Por otra parte, en el contexto de la globalización, en el que se inscriben las obras de los autores más recientes, la traducción se revela como una herramienta indispensable a la hora de retratar la inmensa variedad del continente y los procesos de transculturación e hibridación que inevitablemente están transformando sus sociedades. En este sentido, las obras de Adichie y Atta, que ocupan las páginas del segundo capítulo, muestran otras preocupaciones e interés con respecto a las generaciones anteriores y un uso transculturado de la lengua inglesa que refleja la multiplicidad que hoy en día caracteriza a uno de los países más poblados y diversos de África, Nigeria. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación