Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Pedagogía. Subtítulos. Audiovisual. Género. Psicología.
Autor:   Pavakanun, Ubolwanna
Año:   1992
Título:   Incidental acquisition of foreign language through subtitled television programs as a function of similarity with native language and as a function of presentation mode
Lugar:   Leuven
Editorial/Revista:   Katholieke Universiteit Leuven
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Índice:   1. Stating the problem; 2. Theoretical background; 3. Pilot studies; 4. Experiment 1; 5. Experiment 2; 6. Experiment 3; 7. Experiment 4; 8. Experiment 5.
Resumen:   The research project focuses on the acquisition of a second language through subtitled television programs. In Experiment 1 and 2, young adolescents and adults, watch a subtitled television program; the native language of all subjects is English. The sound track contains either the first language (English) or the foreign language (Dutch), or there is no sound track; similarly, the subtitles are either in English or in Dutch, or there are no subtitles. Subsequent tests measure how much information of the second language is acquired. A similar experiment (Experiment 3) involves Dutch-speaking subjects with Spanish as foreign language. Generalizing the findings, the following conclusion can be formulated: There is some evidence of foreign language acquisition, especially in the so-called reversed subtitling conditions (foreign language in subtitle/native language in sound track). In Experiment 4, in order to assess the impact of the similarities and differences between the native and foreign languages on the language acquisition, native Dutch-Belgian speakers received a film with one of nine foreign languages from three different language families. In Experiment 5, eye movements of the Dutch-speaking subjects watching the subtitles in the normal (foreign language in sound track/native language in subtitles) and the reversed subtitling conditions are also measured, in order to scrutinize in more details how subjects allocate the attention in the subtitles. The findings show that the more similar the foreign language to the native language is, the more knowledge of that foreign language is acquired. However, effects of social context are also observed. The results from the eye data and the subsequent tests indicate that subjects in reversed subtitling mode tend to use simultaneously two input channels: reading foreign subtitles and listening to the message in the native language. Subjects in the normal subtitling mode do not show clear results; even when they use both channels, they tend to prefer reading native subtitles to paying attention to the foreign auditorial message. The superiority of the reversed subtitling over to the normal subtitling mode cannot be generalized to all aspects of foreign-language acquisition. Prominent effects of the presentational modes are affected by the structural aspects of the particular foreign-language to be acquired and the specific purposes of assessment. All the experiments, taken together, provide clear evidence for language acquisition through watching subtitlted television programs. [Source: Author]
Impacto:   1i- Gambier, Yves. 2007. 5113cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación