Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Literatura. Género. Interpretación. Profesión.
Autor:   Kaindl, Klaus & Karlhienz Spitzl (eds.)
Año:   2014
Título:   Transfiction. Research into the realities of translation fiction
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   373
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027258502.
Colección:   Benjamins Translation Library, 110.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction - Klaus Kaindl; 2. A Hitchhiker's Guide to …: What to expect and where to start from - Karlheinz Spitzl. Episode I. Entering theoretical territories. 3. The power of fiction as theory: Some exemplary lessons on translation from Borges's stories - Rosemary Arrojo; 4. Language, essence, and silence: Fictional Translators in Peter Kosminsky's The Promise - Salam Al-Mahadin; 5. Walter Benjamin revisited: A literary reading in Todd Hasak-Lowy's short story “The Task of this Translator” - Fotini Apostolou; 6. Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life: Yoko Tawada's “St. George and the Translator” - Klaus Kaindl; 7. Taking care of the stars: Interpreted interaction in Amadou Hampâté Bâ's L'étrange destin de Wangrin - Karlheinz Spitzl; 8. Reaching a dead-end – and then? Jacques Gélats Le Traducteur and Le Traducteur Amoureux - Nitsa Ben-Ari. Episode II. Travelling through sociocultural space. 9. From La dolce vita to La vita agra: The image of the Italian literary translator as an illusory, rebellious and precarious intellectual - Giovanni Nadiani; 10. From a faltering bystander to a spiritual leader: Re-thinking the role of translators in Russia - Natalia Olshanskaya; 11. Interpreting Daniel Stein: Or what happens when fictional translators get translated - Brian James Baer; 12. Fictional translators in Québec novels - Patricia Godbout; 13. Pseudotranslations in 18th century France - Sigrid Kupsch-Losereit. Episode III. Experiencing agency and action. 14. On the (in)fidelity of (fictional) interpreters - Ingrid Kurz; 15. Interpreting conflict: Memories of an interpreter - Marija Todorova; 16. Truth in translation: Interpreters' subjectivity in the Truth and Reconciliation Hearings in South Africa - Alice Leal; 17. Wittnessing, remembering, translating: Translation and translator figures in Jonathan Safran Foer's Everything is Illuminated and Anne Michael's Fugitive Pieces - Sabine Strümper-Krobb; 18. Translating the past, negotiating the self: Discursive resistance in Elisabeth Reichart's Komm über den See - Renate Resch; 19. The apocalyptical interpreter and the end of Europe: Alain Fleischer's Prolongations - Dörte Andres. Episode IV. Carrying function into effect. 20. Willa Muir: The “factional translator”. How Muir self-fictionalized her translations of Kafka's work - Michelle Woods; 21. Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer's Everything is Illuminated/Alles ist erleuchtet - Waltraud Kolb; 22. Neither is a translator, unless they're transauthers: Confusion and (re-)gendering in feminist fiction/translation - Daniela Beuren; 23. Magical mediation: Translation/interpreting and gender in the narrative world of Harry Potter - Alice Casarini; 24. Future imperfect: Translation and translators in science-fiction novels - Monika Wozniak; 25. Fiction as a catalyst: Some afterthoughts -. Karlheinz Spitzl.
Resumen:   This volume on Transfiction (understood as an aestheticized imagination of translatorial action) recognizes the power of fiction as a vital and pulsating academic resource, and in doing so helps expand the breadth and depth of TS. The book covers a selection of peer-reviewed papers from the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film (held at the University of Vienna, Austria in 2011) and links literary and cinematic works of translation fiction to state-of-the-art translation theory and practice. It presents not just a mixed bag of cutting-edge views and perspectives, but great care has been taken to turn it into a well-rounded transficcionario with a fluid dialogue among its 22 chapters. Its investigation of translatorial action in the mirror of fiction (i.e. beyond the cognitive barrier of ‘fact') and its multiple transdisciplinary trajectories make for thought-provoking readings in TS, comparative literature, as well as foreign language and literature courses. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the 1st International Conference on Fictional Translators and Interpreters in Literature and Film, held at the University of Vienna, Austria in 2011.
Impacto:   1i- Federici, Corrado. 2013. Review in: TTR 26:2, pp. 273-276; 2i- Leal, Alice. 2014. 5426cit; 3i- Beebee, Thomas O. 2015. Review in: Parallèles 27:2, pp. 108-109; 4i- Sereg, Judit. 2015. Review in: Across Languages and Cultures 16:1, pp. 149-153; 5i- York, Christine. 2015. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 14, pp. 227-231; 6i- Kripper, Denise. 2017. 7393cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación