Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Historia. Antigua. Moderna. España. Alemania. Ideología.
Autor:   Stallaert, Christiane
Año:   2006
Título:   Ni una gota de sangre impura. La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara [Not even a drop of impure blood. Inquisition Spain and Nazi Germany face to face]
Lugar:   Barcelona
Editorial/Revista:   Galaxia Gutenberg
Páginas:   540
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788481095838.
Colección:   Ensayo.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Resumen:   Separadas por abismos de tiempo, lengua y configuración social, la España Imperial y la Alemania nazi tienen, no obstante, mucho en común y —pese a corrientes de la historiografía española que rechazan toda posibilidad de comparación— vale la pena tender un puente de análisis entre ambos periodos. El estudio filológico y antropológico de Christiane Stallaert revela profundas similitudes en la génesis y el desarrollo de ambas experiencias históricas, caracterizadas una y otra por "la preocupación enfermiza por la cohesión social y la búsqueda de la solución en la eliminación brutal de la diversidad étnica", obsesión que se traduce en "el aparato burocrático puesto al servicio de la ejecución de un proyecto de limpieza étnica por iniciativa del Estado y escudado por la ley". Christiane Stallaert tiene dos puntos de partida. El primer punto de partida es una constatación traductológica. A la hora de traducir ciertos términos alemanes, los traductores españoles afirman no encontrar equivalentes en castellano. Christiane Stallaert se sorprende. Si en España hubo un movimiento en contra de los judíos semejante al que hubo en la Alemania nazi, ¿por qué sería difícil encontrar términos equivalentes? La palabra ‘casta' es española. La palabra ‘casticismo' lo es asimismo. Volk y Völkisch son palabras claves en la cosmogonía nazi. En la medida en que la ideología nacional socialista se va traduciendo en actos a partir de estas palabras se vuelven aparentemente cada vez más intraducibles. Después de la Guerra ya nadie encuentra equivalentes. En España tampoco. No se quiere traducir lo que no se quiere incorporar. No aprendemos la lengua de un pueblo cuyas costumbres culturales nos repugnan. No traducir significa no identificarse. No identificarse implica no traducir. [Source: Publisher & Philippe Humblé]
Impacto:   1i- Humblé, Philippe. 2007. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 6, pp. 385-387
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación