Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Periodismo. Género.
Autor:   Valdeón García, Roberto A. (ed.)
Año:   2012
Título:   Journalisme et traduction / Journalism and Translation
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/meta/
Editorial/Revista:   Meta 57:4
Páginas:   843-1092
Idioma:   Inglés. Francés. Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 00260452
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Roberto A. Valdeón - From the Dutch corantos to Convergence Journalism: The Role of Translation in News Production (850–865); 2. Christina Schäffner - Rethinking Transediting (866–883); 3. Krisztina Károly - News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article (884–908); 4. Alev Bulut - Translating Political Metaphors: Conflict Potential of zenci [negro] in Turkish-English (909–923); 5. Georgios Floros - News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context (924–942); 6. Chantal Gagnon - La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique : mythe ou réalité? (943–959); 7. María José Hernández Guerrero - La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País (960–976); 8. Marie-Ange Bugnot - Traduction des discours sur l'islam dans la presse de France et d'Espagne (977–996); 9. Kyle Conway - Cultural Translation, Long-form Journalism, and Readers' Responses to the Muslim Veil (997–1012); 10. Petros Kontos & Maria Sidiropoulou - Political Routines in Press Translation (1013–1028); 11. María del Carmen África Vidal Claramonte - El lenguaje de las revistas femeninas españolas: la (no) traducción como ideología (1029–1045); 12. Luc Van Doorslaer - Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News (1046–1059); 13. Claire Tsai - Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism (1060–1080).
Resumen:   This special issue of Meta is devoted to an area of research that has been burgeoning over the past decade, news translation. Although news production is historically linked to translation, researchers had not paid much attention to the connection between these two linguistic and cultural processes until very recently. In 2009, though, two books brought this area to the fore: they delved into the intricacies of news writing from a TS perspective. M. José Hernández Guerrero published her Traducción y periodismo, a highly informative introduction to translation and journalism in Spain that can be applied to other languages and contexts, whereas Esperanza Bielsa and Susan Bassnett authored Translation and Global News, an enlightening sociological study of translation in news agencies. Additionally, in 2010 the edited collection Translating Information gathered articles by Yves Gambier, Henrik Gottlieb, Esperanza Bielsa, M. José Hernández Guerrero, and Ovidi Carbonell among others. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Zanettin, Federico. 2016. 7691cit
CITID:   N/A
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación