Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Profesión.
Autor:   Allen, Esther & Susan Bernofsky (eds.)
Año:   2013
Título:   In Translation: Translators on their work and what it means
Lugar:   New York
Editorial/Revista:   Columbia University Press
Páginas:   288
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780231159692.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I: The Translator in the World. 1. Making Sense in Translation: Toward an Ethics of the Art, by Peter Cole; 2. Anonymous Sources (On Translators and Translation), by Eliot Weinberger; 3. Fictions of the Foreign: The Paradox of "Foreign-Soundingness", by David Bellos; 4. Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors, by Michael Emmerich; 5. Translation as Scholarship, by Catherine Porter; 6. Translation: The Biography of an Artform, by Alice Kaplan; 7. The Will to Translate: Four Episodes in a Local History of Global Cultural Exchange, by Esther Allen.
II: The Translator at Work. 8. The Great Leap: César and the Caesura, by Forrest Gander; 9. Misreading Orhan Pamuk, by Maureen Freely; 10. On Translating a Poem by Osip Mandelstam, by José Manuel Prieto, translated by Esther Allen; 11. Are We the Folk in This Lok?: Translating in the Plural, by Christi A. Merrill; 12. Choosing an English for Hindi, by Jason Grunebaum; 13. As Translator, as Novelist: The Translator's Afterword, by Haruki Murakami, translated by Ted Goossen; 14. Haruki Murakami and the Culture of Translation, by Ted Goossen; 15. Translating Jacopone da Todi: Archaic Poetries and Modern Audiences, by Lawrence Venuti; 16. "Ensemble discords": Translating the Music of Scève's Délie, by Richard Sieburth; 17. Translation and the Art of Revision, by Susan Bernofsky; 18. The Art of Losing: Polish Poetry and Translation, by Clare Cavanagh.
Resumen:   This anthology features essays by some of the world’s most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation.
These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Bywood, Lindsay. 2014. Review in: Jostrans 21, pp. 206-208; 2i- Scocchera, Giovanna. 2014. 5934cit; 3i- Reed, Sarah. 2016. 7684cit; 4i- Rolls, Alistair. 2016. Review in: The Translator 22:2, pp. 262-265; 5i- Goldfajn, Tal. 2020. 8614cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación