Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Medicina. Técnico. Género. Manual. Pedagogía. Interpretación.
Autor:   Crezee, Ineke Hendrika Martine
Año:   2013
Título:   Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   338
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027212061.
DOI: 10.1075/z.181
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   Part I. Interpreting. 1. Interpreting in healthcare settings; 2. A word about culture; 3. Medical terminology. Part II. Interpreting in healthcare settings. 4. Primary physicians and General Practitioners; 5. Outpatient Clinics and specialist clinics; 6. Hospitals; 7. Emergency Departments or ERs; 8. Informed consent; 9. Pre-operative and post-operative procedures; 10. Intensive Care; 11. Obstetrics; 12. Child health; 13. Speech Language Therapy; 14. Mental health; 15. Oncology.
Part III. Healthcare Specialties. 16. Neurology: Nerves and the nervous system; 17. Cardiology: Heart and the circulatory system; 18. The respiratory system; 19. Hematology: Blood and blood disorders; 20. Orthopedics: The skeletal system; 21. Muscles and the motor system; 22. The sensory system; 23. The immune and lymphatic system; 24. The endocrine system; 25. The digestive dystem: 26. Urology and nephrology: The urinary system; 27. The reproductive system.
Resumen:   "Getting information off the internet is like taking a drink from a fire hydrant." (Mitchell Kapor, n.d.). Medical concepts and terminology can be very confusing for the uninitiated interpreter or translator. This book will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered conditions, investigations and treatment options. Health translators working on medical reports will be able to find commonly used abbreviations. Those who have been asked to translate health information material into community languages will be able to gain a good basic overview of related background information and crosscultural issues. Those who teach health interpreters or translators will find this book helpful for structuring their curriculum. Information is presented in a consistent, logical and informative manner, intended to support, rather than overwhelm. [Source: Author]
Impacto:   1i- Jensen, Matilde Nisbeth. 2014. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 13, pp. 383-386; 2i- Roat, Cindy. 2015. Review in: Translation & Interpreting 7:2, pp. 98-100; 3i- Feng, Haoda & Shi Feng. 2016. Review in: The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 10:3, pp. 367-369; 4i- Isbister, Dong. 2017. Review in: TIS (Translation and Interpreting Studies) 12:1, pp. 181-195; 5i- Antaya, Emily M. 2018. Review in: Cadernos de Tradução 38:1, pp. 246-251; 6i- Delgado Luchner, Carmen & Leila Kherbiche. 2018. 8124cit; 7i- Pérez Estevan, Elena. 2018. 7644cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación