Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Proceso. Teoría.
Autor:   Muñoz Martín, Ricardo (ed.)
Año:   2014
Título:   Minding Translation = Con la traducción en mente
Lugar:   http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
Editorial/Revista:   MonTI Special Issue 1
Páginas:   386
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2014.ne1 ISSN
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. Ricardo Muñoz Martín - Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción / A blurred snapshot of advances in translation process research (9-47 & 49-84); 2. PACTE Research Group - First results of PACTE group's experimental research on translation competence acquisition: The acquisition of declarative knowledge of translation (85-115); 3. Susanne Göpferich & Bridgit Nelezen - The language-(in)dependence of writing skills: Translation as a tool in writing process research and writing instruction (117-149); 4. Fábio Alves, José Luiz Gonçalves & Karina S. Szpak - Some thoughts about the conceptual / procedural distinction in translation: A key-logging and eye-tracking study of processing effort (151-175); 5. Birgitta Englund Dimitrova & Elisabet Tiselius - Retrospection in interpreting and translation: Explaining the process? (177-200); 6. Kristian Tangsgaard Hvelplund - Eye tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data (201-223); 7. Gregory M. Shreve, Erik Angelone & Isabel Lacruz - Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: Episodic memory and event models (225-245); 8. Ana María Rojo López & Marina Ramos Caro - The impact of translators' ideology on the translation process: A reaction time experiment (247-271); 9. Marisa Presas Corbella & Celia Martín de León - The role of implicit theories in the non-expert translation process (273-302); 10. Matthias Apfelthaler - Stepping into others' shoes: A cognitive perspective on target audience orientation in written translation (303-330); 11. Hanna Risku - Translation process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes (331-353); 12. Maureen Ehrensberger-Dow - Challenges of translation process research at the workplace (355-383).
Resumen:   The field is slowly but steadily moving towards updated understandings of cognition that have challenged the focus on isolated, conscious rational thought, and have opened the door to the study of emotions, intuition and uncertainty, and their influence on the ways people translate and interpret. The translators and interpreters' experience and beliefs have been shown to have a bearing on the way they carry out their tasks, but not necessarily on their products. This has paved the way to study individual psychological traits and preferences, which compound into personal working styles. Much research is and will be carried out in labs, but now the full environment and conditions are also being observed, and research has also reached the working place. New settings and research topics call for an adjustment in research methods, and some multi-method strategies are being implemented that may soon shed light on the most appropriate ways of tackling different research goals. We may still not have the answers to many questions, but we are learning how to ask the right questions. These were the topics we addressed in TPRW3, and these are the topics addressed by the following articles. [Source: Editor]
Comentarios:   Selected proceedings of the TPRW3 conference, held in Gran Canaria in 2013.
Impacto:   1i- Shmiher, Taras. 2015. Review in: East European Journal of Psycholinguistics 1:2, pp. 126-127
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación