Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Simultánea. Interpretación. Chino. Inglés.
Autor:   Wang, Yongqiu
Año:   2008
Título:   A Corpus-based Study on the Compression Strategy in Chinese (Cantonese)-English Simultaneous Interpreting
Lugar:   Hong Kong
Editorial/Revista:   Chinese University of Hong Kong
Páginas:   320
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   The aim of this thesis is to investigate the use of compression strategy in SI with reference to the language combination of Chinese (Cantonese) and English. The study uses concepts in linguistics, such as the Economy Principle, pragmatics, the Cooperative Principle and translation theories, such as Chernov's (1987/2004) categories of compression, Lery's (1967) MiniMax Principle, etc. This research uses the quantitative and qualitative methods. It adopts a corpus-based approach, embracing discourse analysis, DTS, participant observation and simple statistics. This is achieved through compiling a parallel corpus of the performance of professional simultaneous interpreters in three meetings of Hong Kong Legislative Council in which the renderings are made from C-E. It is found that compression occurs in 60% of the whole discourse in all the three meetings and compressions are used mainly as a linguistic coping strategy in specific situations and temporal constraints due to linguistic redundancy in human languages and specific characteristics of the spoken language. [Source: Author]
Agradecimientos:   Record supplied by Ziyun Xu, Universitat Rovira i Virgili
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación