Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Detective. Popular. Novela. Literatura. Género.
Autor:   Cadera, Susanne & Anita Pavic Pintaric (eds.)
Año:   2014
Título:   The Voices of suspense and their translation in thrillers
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   Brill / Rodopi
Páginas:   299
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789042038226.
Colección:   Approaches to Translation Studies, 39.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Susanne M. Cadera and Anita Pavic Pintaric: Introduction: Creation of suspense through dialogue and its translation. Part I: Creating suspense in literature and film. 2. Dirk Delabastita: Thrilled by Trilby? Dreading Dracula? Late-Victorian thrillers and the curse of the foreign tongue; 3. Sanja Skific and Rajko Petkovic: Stylistic and linguistic creation of suspense in Quentin Tarantino's Pulp Fiction and Reservoir Dogs; 4. Soledad Díaz Alarcón: The voices of suspense and the French detective novel: Alain Demouzon's Melchior; 5. Leah Leone: Reconstructing suspense: Borges translates Faulkner's The Wild Palms. Part II: Translation of language variation and foreign language use. 6. Daniel Linder: Chester Himes's For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias's “absurdly” overcompensated slang; 7. José Luis Aja Sánchez: “Se so' sparati a via Merulana”: Achieving linguistic variation and oral discourse in the French and Spanish versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1); 8. Jean Anderson: Bringing home the banter: Translating “empty” dialogue in exotic crime fiction; 9. Giuseppe De Bonis: The semiotic implications of multilingualism in the construction of suspense in Alfred Hitchcock's films. Part III: Transferring narrative structure, plot and semiotic elements in translation. 10. Jenny Brumme: The narrator's voice in translation: What remains from a linguistic experiment in Wolf Haas's Brenner detective novels; 11. Guilhem Naro and Maria Wirf Naro: Reducing distance between characters, narrator and reader. Fictive dialogue in Steinfest's Nervöse Fische and its translation into French; 12. Anna Espunya: Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style; 13. Karen Seago: Red herrings and other misdirection in translation; 14. Laila C. Ahmad Helmi: Resonant voices: The illocutionary reconstruction of suspense in the translation of dialogue; 15. Bárbara Martínez Vilinsky: Analysis of the different features and functions of dialogue in a comparable corpus of crime novels; 16. Anita Pavic Pintaric and Sybille Schellheimer: Translating emotions expressed in nonverbal features of dialogues in the novel: Schnee in Venedig; 17. Camino Gutiérrez Lanza: English-Spanish subtitling and dubbing (1960s and 1970s): Voices of suspense in Polanski's Repulsion.
Resumen:   The volume aims to be a reference work for all researchers interested in the study of fictional dialogue and its translation in suspense novels and films as well as in related genres. The volume also aims to determine the interplay between the creation of suspense and fictional dialogue. The particular interest in dialogue comes from the host of roles it plays in fiction. It helps create suspense and arouses a whole range of feelings in the reader or the audience related to the development of the plot. Fictional dialogue is the discursive method of evoking orality, conferring authenticity and credibility on a plot and giving fictional characters a voice. As a narrative strategy, dialogue is an important resource that enables the writer to shape the character's subjectivity. In thrillers the characters' voice is part of the process of creating suspense, an element of uncertainty, anxiety and excitement, which is not exclusive to this genre. To clearly differentiate suspense from the tension created by other types of fiction, this volume aims to study the relationship between the characters' voices and the building of suspense and to describe the translation difficulties arising from this particular interdependence. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Epstein, B. J. 2014. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 22, pp. 214-215; 2i- Seago, Karen. 2014. 5374cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación