Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Subtítulos. Inglés. Sueco. Audiovisual. Género. Gramática. Lingüística.
Autor:   Mattsson, Jenny
Año:   2009
Título:   The Subtitling of Discourse Particles. A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films
Editorial/Revista:   University of Gothenburg
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   The aim of the present study is to investigate the four discourse particles (DPs) well, you know, I mean, and like, and their Swedish subtitle translations. This is done in order to see to what extent it is possible to translate these elusive words and expressions in subtitling, which is a greatly constrained form of translation. The main reason for choosing well, you know, I mean, and like for this study, is the fact that the degree of translation difficulty differs between the four DPs: you know and I mean have clear correspondences in Swedish, whereas well and like do not to the same extent. A multimodal corpus of subtitled films was compiled especially for the present study. The corpus consists of the fully transcribed soundtrack of ten US films, each with up to four different subtitle versions, including the cinema and DVD subtitles, as well as the subtitles aired on the public service TV channel SVT and either of the two commercial TV channels TV3 and TV4. All in all, the corpus consists of approximately 420,000 words. DPs are multifunctional and their context-dependent functions can be difficult to identify. However, analysing DPs in a multimodal film corpus often makes the identification of the DP functions possible through direct access to speakers' body language, intonation, social status, etc. A number of parameters (Svartvik 1980) are used for a closer analysis of each occurrence of well, you know, I mean, and like, including e.g. intonation, pauses, collocation, and body language of the speakers. To further facilitate the analysis of the four DPs, a cross-theoretical approach is taken. This includes aspects of three theories, i.e. Politeness theory (Brown & Levinson 1987), Coherence-based theory (Schiffrin 1987), and Relevance theory (Sperber & Wilson 1995). The translations of the DPs are analysed in terms of their pragmatic and/or grammatical realisations, as well as of various translation strategies used by the subtitlers. [Source: Author]
Impacto:   1i- Arias Badia, Blanca & Jenny Brumme. 2014. 5381cit; 2i- Guillot, Marie-Noëlle. 2016. 7017cit; 3i- Pedersen, Jan. 2017. 7324cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación