Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Ideología.
Autor:   Vidal Claramonte, María del Carmen Africa & María Rosario Martín Ruano (eds.)
Año:   2013
Título:   Traducción, Política(s), Conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo [Translation, politics/policies, conflicts: legacies and challenges for the era of multiculturalism]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   200
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490450192.
Colección:   Interlingua.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   La traducción es tal vez el ámbito intelectual en el que mejor se refleja hoy esta transformación epistemológica y la actividad en la que, por otra parte, dichos cambios han encontrado de manera más visible plasmación, en concreto en forma de dilema. Efectivamente, tras la caída de una de las corrientes intelectuales más importantes del siglo XX, el positivismo, el cambio de perspectiva lleva a pensar la diferencia en muchos campos, desde los estudios culturales, la sociología, la filosofía o la lingüística hasta los estudios de traducción. Lejos de aspirar a ser una arquitectura versallesca equilibrada, geométrica, cuyo fin último sería la equivalencia absoluta y la reproducción fiel, la traducción contemporánea, reflejo de un mundo híbrido y global, y en consecuencia tan rico como convulso, pasa a entenderse como un acto consciente «of selection, assemblage, structuration, and fabrication —and even, in some cases, of falsification, refusal of information, counterfeiting, and the creation of secret codes. In these ways translators, as much as creative writers and politicians, participate in the powerful acts that create knowledge and shape culture» (Maria Tymoczko y Edwin Gentzler 2002: xxi). En consonancia con los cambios operados en la sociedad en la que vivimos actualmente, en los últimos tiempos en el ámbito de la traducción se ha pasado de poner el acento en la similitud para centrarse en la diferencia y en cómo transmitirla y gestionarla. Éste es, sin duda, un cambio conceptual absolutamente fundamental porque implica transformaciones profundas en nuestra manera de ver el mundo y, por ende, de practicar la traducción. En ambos órdenes la insistencia en la similitud implica subrayar una serie de rasgos previamente acordados que suponen la imposición de unos criterios que excluyen otras taxonomías: «views of similarity linking natural kinds differ from culture to culture, reflecting essential and critical cultural beliefs and values in the criteria chosen to establish filiation» (Tymoczko 2004: 29). En el mundo global, la similitud deja paso a la hibridación, la geometría de lo mismo a las perspectivas de los Otros (en plural) y a juegos lingüísticos que se reúnen ahora en torno a wittgensteinianos parecidos de familia, donde el criterio referencial del significado se reemplaza por las preguntas sobre cómo, en qué entorno o en boca de quién significa el significado. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Pérez López de Heredia, María. 2014. Review in: Paralleles 26, pp. 136-139; 2i- Vidal Sales, Cristina. 2014. Review in: Transfer. Revista electrónica sobre traducción e interculturalidad 9:1-2, pp. 171-176
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación