Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Profesión. Portugal.
Autor:   Ferreira-Alves, Fernando Gonçalves
Año:   2012
Título:   As faces de Jano: Contributos para uma cartografia identitária e socioprofissional dos tradutores da região norte de Portugal [The faces of Janus: Contributions to an identity and socio-professional mapping of translators in the northern region of Portuga
Lugar:   Braga
Editorial/Revista:   Universidade do Minho
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   A tradução profissional é uma actividade transversal e estratégica, e um fenómeno marcadamente interdisciplinar e intercultural, desenvolvido no âmbito da prestação de serviços. Para além disso, a tradução é ainda uma actividade social fortemente ancorada nos textos que circulam num complexo sistema matricial, onde vários actores e agentes convergem e interagem, possuindo a aplicação comercial de um conjunto especializado e organizado de conhecimentos do foro profissional. Numa altura em que as componentes linguísticas, sociais e culturais estão consolidadas nos discursos em torno da tradução, este projecto pretende reflectir sobre a construção de uma identidade profissional entre os tradutores da região norte de Portugal, procurando, ao mesmo tempo, cartografar o mercado da tradução nacional, em confronto com o panorama da indústria das línguas no contexto da globalização. O estudo centra-se nos tradutores freelancer enquanto grupo profissional no seio do qual ocorrem choques e tensões, e onde diferentes estratégias são desenvolvidas rumo à construção de uma identidade socioprofissional específica. Com base numa abordagem metodológica interdisciplinar, conjugando elementos quantitativoss e qualitativos, tentaremos traçar os caminhos que conduzem à construção do perfil identitário profissional, apresentando, em simultâneo, algumas das conclusões obtidas no decurso de vários projectos direccionados para circunscrever as dinâmicas do mercado, bem como o perfil socioeconómico dos agentes que operam nesta região. A análise e os modelos propostos procuram identificar os múltiplos aspectos endógenos e exógenos que são normalmente atribuídos ao prestador de serviços linguísticos enquadrando o impacto destas variáveis ao nível da construção de uma cultura/identidade profissional específica. Espera-se que as conclusões conduzam a uma melhor contextualização da natureza exacta da profissionalização dos tradutores, permitindo o posicionamento no seu campo profissional e fornecendo novas perspectivas sobre as expectativas profissionais Por último, pretende-se fornecer novas perspectivas sobre o posicionamento bipolar do prestador de serviços de tradução no mercado. As nossas conclusões levar-nos-ão a redefinir e reenquadrar o perfil do tradutor, bem como a formação de tradutores de acordo com normas sociais e profissionais claramente orientadas para o mercado. [Source: Author]
Impacto:   1i- Pym, Anthony David. 2013. 5406cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación