Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Cao Xueqin. Obra. 'Hong Lou Meng.' 'A Dream of Red Mansions'. China. Chino. Inglés. Novela. Literatura. Género. Estilo. Fraseología. Problema.
Autor:   Feng, Qinghua
Año:   2008
Título:   Muyu Wenhua xia de Yizhe Fengge [Translator's Style as a Product of the Native Language Culture]
Lugar:   Shanghai
Editorial/Revista:   Shanghai Waiyu Jiaoyu Chubanshe [Shanghai Foreign Language Education Press]
Páginas:   468
Idioma:   Chino.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9787544606905
Índice:   [1. Accurate Translation of Figures of Speech; 2. Cultural Vocabularies Carefully Handled; 3. The Easy Use of English Idioms; 4. Highly Distinctive Translation Frequency]
Resumen:   Según la estadística incompleta del autor, en los 120 capítulos de Sueño en el pabellón de rojo se usan más de seis mil modismos chinos, proverbios, máximas, frases coloquiales y frases improvisadas. Entre ellos, los modismos provienen principalmente de obras clásicas, mientras que otras frases hechas se derivan de los populares. Estos elementos lingüísticos no solo lo han convertido en la obra literaria más popular durante los 200 años, sino que lo han transformado en un material precioso para la investigación de lenguas. Aunque El sueño en el pabellón rojo tiene una gran fama en la literatura china y mundial, no se ha traducido por completo al inglés desde su publicación hace 200 años. Muchos traductores que adoran a este libro se sienten intimidados por el enorme trabajo y terminan por renunciar a la traducción. [Source: based on publisher´s information]
Impacto:   1i- Yu, Hou. 2013. 5410cit
Agradecimientos:   Record revised and enlarged by Sara Rovira Esteva & Peizhu Shang (Grupo de investigación TXICC).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación