Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   Lambert, José & Catalina Iliescu Gheorghiu (eds.)
Año:   2014
Título:   Universe-Cities as problematic global villages
Lugar:   Florianópolis (Santa Catarina)
Editorial/Revista:   PGET (Pós-Graduação em Estudos da Tradução) / UFSC (Universidade Federal Santa Catarina)
Páginas:   288
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788583880127.
Índice:   1. Introduction - Catalina Iliescu Gheorghiu & José Lambert (11-32); 2. Globalizing Knowledge or Acknowledging Globalization? Socio-cultural Implications of Academic Interaction - Catalina Iliescu Gheorghiu (33-78); 3. The Position of Literary Theory and Translation in the Global University - Pedro Aullón de Haro (79-96); 4. Internationalization of Knowledge. The Role of New Technologies in Universities - Andrés Pedreño Muñoz (97-110); 5. Does Ranking Rhyme with Banking? Academic Communities and Their Approach to Language(s) in the Age of Globalization - José Lambert (111-162); 6. Anthropological Considerations for Multicultural Analysis of Muslim Communities by Universe-cities - Yolanda Aixelà Cabré (163-182); 7. The New Locations of Culture: Literary Internationalization vs. Commercial Globalization - Covadonga Gemma Fouces González (183-196); 8. After (Neo-) Babel: Globalization, Post-babelianism, and Multilingualism in Translation - Jorge Jiménez Bellver (197-216); 9. SciELO – Globalizing Brazilian Scientific Productions through Languages: Cultural and Historical Understanding - Monique Pfau (217-236); 10. Authorship under the Microscope: Interdisciplinary Consensus on Translational Authorship in Light of the Multiple Authorship Trend - William F. Hanes (237-256); 11. Conclusions - José Lambert and Catalina Iliescu Gheorghiu (257-278).
Resumen:   The present volume thus proposes a series of different perspectives bearing a common concern: they all concentrate on the open devices offered by communication in the new age of technology, with translation as one of the central resources, since it is supposed to re-establish communication gateways. However, these gateways are not to be intra-field only (i.e., within a number of limited areas), but inter-field (i.e., among Sciences, Applied Research such as medicine etc., and the humanities) as well. [Source: Editors]
Comentarios:   Only those chapters dealing with translation have been included as separate entries in BITRA.
Impacto:   1i- Brunelière, Jean-François. 2016. 6682cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación