Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Gustave Flaubert. George Sand. Obra. 'Madame Bovary.' 'La mare au diable.' Retraducción. Novela. Literatura. Género. Francia. Reino Unido. Historia.
Autor:   Deane-Cox, Sharon
Año:   2014
Título:   Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Bloomsbury
Páginas:   256
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781474275477 (pbk.)
Colección:   Bloomsbury Advances in Translation.
Índice:   1. Multiples of One: A socio-cultural approach; 2. Reencounters with Madame Bovary;3. On Shifting Sand: Relocating La Mare au diable; 4. Flaubert and Sand: Narrative Touchstones; 5. Tales of a 'belle infidèle'; 6. Tales from Le Berry; 7. Conclusion: Retranslation, doxa and genetic criticism
Resumen:   Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple translations of a particular work. But theoretical engagement with the motivations and outcomes of retranslation often falls short of acknowledging the complex nature of this repetitive process, and reasoning has so far been limited to considerations of progress, updating and challenge; there is even less in the way of empirical study. This book seeks to redress the balance through its case studies on the initial translations and retranslations of Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable within the British literary context. What emerges is a detailed exposition of how and why these works have been retold, alongside a critical re-evaluation of existing lines of enquiry into retranslation. A flexible methodology for the study of retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Alvstad, Cecilia & Alexandra Assis Rosa. 2015. 6233cit; 2i- Fan, Lingjuan. 2015. 6344cit; 3i- Guan, Xingzhong. 2015. 6339cit; 4i- Hewson, Lance. 2015. Review in: Parallèles 27:2, pp. 97-100; 5i- Miletich Sánchez, Marko. 2015. 6667cit; 6i- Ziemann, Zofia. 2016. 6740cit; 7i- Henitiuk, Valerie. 2017. 7124cit; 8i- Widman, Julieta & Adriana Zavaglia. 2017. 7124cit; 9i- Lee, Zi-ying & Min-Hsiu Liao. 2018. 7605cit; 10i- Schnell, Bettina & Nadia Rodriguez Ortega. 2018. 7601cit; 11i- Amaral, Vitor Alevato do. 2019. 7666cit; 12i- Bollaert, Charlotte. 2019. 7658cit; 13i- Boulogne, Pieter. 2019. 7661cit; 14i- Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki. 2019. 7657cit; 15i- Malta, Gleiton; Cristiane Silva Fontes & Igor A. Lourenço da Silva. 2019. 7664cit; 16i- Poucke, Piet van & Guillermo Sanz Gallego. 2019. 7656cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación