Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Metáfora. Legal. Técnico. Género. Chino. Inglés.
Autor:   Zhang, Junfeng
Año:   2011
Título:   The implicitness constructed and translated in diplomatic discourse: a perspective from grammatical metaphor
Lugar:   Hong Kong http://dspace.cityu.edu.hk/handle/2031/6517
Editorial/Revista:   City University of Hong Kong
Páginas:   333
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This research studies the construction and translation of implicitness in Diplomatic Discourse (DD), a prominent feature of DD produced in conflict-resolution scenarios. Implicitness is employed for covering up information not shareable with the public out of national interests. In a functional linguistic perspective, implicitness in DD is motivated by interpersonal considerations oriented by desired public responses. Producing implicit DD causes the tension between discourse semantics and the lexicogrammar in language. As a solution, Grammatical Metaphor (GM) emerges at the lexicogrammatical level and out of the need of discourse semantics. A GM is ‘the expression of a meaning through a lexico-grammatical form which originally evolved to express a different kind of meaning' (Thompson 2004:165). Loss (or concealment) of information occurs when a congruent coding is packaged into a GM, in which the syntactic concealment of human elements is largely responsible for the implicitness. The corpus is taken from the Chinese Ministry of Foreign Affairs web coverage of the 2001 Hainan Air-Collision Incident in both Chinese and English. The thesis examines the deployment of GMs in the data and the manner in which the translated versions played up certain elements packaged in the original while down-toning others. The findings suggest that: (1) Demarcation between ST and TT of the DD is blurred; (2) Lexical choices in each translation are consistent with and complemented by the use of GMs; (3) The syntactic concealment of the human element is instrumental in the making of Ideational GMs; and (4) The Explicitation Hypothesis does not appear to be universal in translation. Based on the findings, a three-fold analytical model for translating implicit DD, consisting of linguistic composition, interactional dynamics and perlocutionary imaging is suggested. This suggested model and the identified concealing function of GM can serve as a reference for trainers and practitioners of diplomacy translation. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación