Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Terminología. Automática.
Autor:   Vargas Sierra, Chelo (ed.)
Año:   2014
Título:   TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción [IT, collaborative work and interaction in terminology and translation]
Lugar:   Granada
Editorial/Revista:   Comares
Páginas:   136
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490450468.
Colección:   Interlingua, 132.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Hacia la terminología 3.0: Evolución del uso de las tecnologías en terminología - Mercè Lorente Casafont (9-26); 2. Terminología y traducción: un viaje de ida y vuelta desde un punto de vista cultural, que no culturalista - Emilio Ortega Arjonilla (27-46); 3. Adaptación de la tecnología para la gestión terminológica desde la perspectiva de la traducción - Miguel Ángel Candel-Mora (47-56); 4. El trabajo colaborativo en traducción y terminología: situación actual y retos futuros - Laura Ramírez Polo (57-70); 5. El trabajo en equipo y las TICs en la enseñanza de traducción especializada - Isabel Durán Muñoz (71-78); 6. Hacia la construcción de los saberes del docente de traducción del siglo XXI - Rosa Luna (79-90); 7. Terminología, traducción y TIC: nuevos retos, nuevas oportunidades - María Isabel Fijo León (91-96); 8. La formación en neología, peldaño fundamental para la autonomía del traductor especializado - Rosa Estopà (97-104); 9. Consecuencias de la adopción del inglés como lingua franca en el mundo de la moda para la práctica de la traducción al español - Ana Belén Martínez López (105-128)
Resumen:   Los días 25, 26 y 27 de octubre de 2012, en el Campus de San Vicente del Raspeig de la Universidad de Alicante celebramos el XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, con el título Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento. La colaboración entre el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) y la Red Iberoamericana de Terminología culminó con la integración del Instituto y la Red como convocantes del mencionado Simposio. El día 24 se celebraron además dos talleres previos sobre trabajo colaborativo y traducción audiovisual. El título que en esta ocasión tiene el Simposio obedecía a los grandes cambios de los que está siendo partícipe la sociedad actual, cambios que nos han llevado a una nueva forma de interrelacionarnos unos con otros, de crear conocimiento y, en definitiva, de llevar a cabo nuestras profesiones. En efecto, las nuevas Tecnologías de Información y Comunicación (TIC) están teniendo un gran impacto sobre el modo de construir y difundir el conocimiento en la sociedad en general, pero también, y más específicamente, en los modos de trabajo, de investigación y de interrelación social tanto en terminología como en traducción. Por ello, además de los objetivos que nos marcamos para este evento de carácter internacional, los esfuerzos del mismo se centraron en aunar durante su realización a la comunidad profesional y académica de las áreas de conocimiento involucradas con el fin de construir y difundir conocimiento en torno a nuevos conceptos teóricos y aplicados que se plantean por el impacto de las TIC y de la web 2.0 (o web social) en las disciplinas de terminología y traducción. [Source: Editor]
Comentarios:   Proceedings of a conference held in Alicante in October 2012.
CITID:   N/A.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación