Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Fitch, Brian T. & Andrew Oliver (eds.)
Año:   1985
Título:   Traduction / Textualité: Text / Translatability
Editorial/Revista:   Texte 4
Páginas:   326
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780920351048. ISSN: 07158920.
Índice:   1. Jacques Derrida - Les Langages et les institutions de la philosophie (9-40); 2. Manfred de Kerkhoff - Timeliness and Translation (41-52); 3. Christie McDonald - Traduire la philosophie (53-66); 4. Antoine Berman - La Traduction comme épreuve de l'étranger (67-82); 5. Henri Meschonnic - La Femme cachée dans le texte de Kafka (83-98); 6. Michael Riffaterre - Transposing Suppositions: on the Semiotics of Literary Translation (99-110); 7. Brian T. Fitch - The Status of Self-Translation (111-126); 8. Ada Vilar de Kerkhoff - Écho et Narcisse: réflexions et réfractions du rapport titre-texte sur l'espace de la traduction (127-136); 9. Jean-Claude Choul - Une Théorie de la traduction est-elle nécessaire? (137-150); 10. Henri Schogt - Semantic Theory and Translation Theory (151-160); 11. Gabriel Moyal - La Traduction et ses interprétations: les songes de Descartes (161-176); 12. François Péraldi - Corps du texte et corps érotique (177-190); 13. Annie Brisset - La Traduction comme transformation para-doxale (191-208); 14. Solange Vouvé - Aux Limites du langage, aux limites de la traduction: Finnegans Wake (209-222); 15. Paul St.-Pierre - Translation and Writing (223-234); 16. David Mendelson - Le Nom de l'autre en traduction dans Le Livre des questions d'Edmond Jabès (235-252).
Resumen:   In their fourth issue of the journal Texte, devoted to the theme, "Traduction:Textualite/Text:Translatability," Brian T. Fitch and Andrew Oliver successfully negotiate habitual divisions between theorists and practitioners through a selection of essays in which theoretical models are judiciously generalized from a foundation of translation case studies. Seventeen articles comprise this volume, with emphases ranging from the relationship between translation and philosophy (Jacques Derrida's "Les Langages et les institutions de la philosophie," Christie McDonald's "Traduire la philosophie affectivement"), to translation as a form of psychoanalytical praxis (Antoine Berman's "La Traduction comme epreuve de l'etranger," Francois Perraldi's "Corps du texte and corps erotique"). The semiotics of translation informs the essays of Michael Riffaterre ("Transposing Suppositions") and Henry Schogt ("Semantic Theory and Translation Theory"). Finally, a number of pieces analyze translation theories generated by specific authors: Beckett (Brian Fitch, "The Status of Self-Translation"), Kafka (Henri Meschonnic, "La Femme cachee dans le texte de Kafka"), Joyce (Solange Vouve, "Aux Limites du langage, aux limites de la traduction: Finnegans Wake) and Edmond Jabes (David Mendelson, "Le Nom de l'autre en traduction dans Le Livre des questions d'Edmond Jabes"). [Source: Emily Apter]
Comentarios:   Texte was published by Editions Trintexte (Toronto) and was defined as: Texte: revue de critique et de théorie littéraire.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación