Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Pierre Bourdieu. Distribución. Teoría.
Autor:   Vorderobermeier, Gisella M. (ed.)
Año:   2014
Título:   Remapping Habitus in Translation Studies
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   Bill
Páginas:   235
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789042038424 (pbk.)
Colección:   Approaches to Translation Studies, 40.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Gisella M. Vorderobermeier - Introduction: (Translatorial) Habitus – A Concept that Upsets (in Translation Studies)? I: General Theoretical Aspects. 2. Jean-Marc Gouanvic - Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies?; 3. Rakefet Sela-Sheffy - Translators' Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators' Habitus. II: Intra-Disciplinary Interrelations (Re)Visited. 4. Sameh F. Hanna - Remapping Habitus: Norms, Habitus and the Theorisation of Agency in Translation Practice and Translation Scholarship; 5. Kalliopi Pasmatzi - Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli's Mandolin into Greek; 6. Nadja Grbic - Interpreters in the Making: Habitus as a Conceptual Enhancement of Boundary Theory?; 7. Kristiina Abdallah - The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators. III: The Relationship Between Theory and Empirical Studies – Methodological Aspects. 8. Torikai Kumiko - Oral History as a Research Method to Study Interpreters' Habitus; 9. Gisella M. Vorderobermeier - The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators' Trajectories Put into Methodological Perspective; 10. Vasso Yannakopoulou - The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas' Rendering of Hamlet into Greek. IV: Political and/or Critical Aspects of the Habitus Concept in Translation Studies. 11. Moira Inghilleri - Bourdieu's Habitus and Dewey's Habits: Complementary Views of the Social?; 12. María del Carmen Africa Vidal Claramonte - The Historian as Translator: Applying Pierre Bourdieu to the Translation of History.
Resumen:   The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus. By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary interfaces but also those with different approaches in the discipline itself. The authors of the contributions collected in this volume, by engaging with the habitus concept, lend expression to the conviction that it is indeed “a concept which upsets”, i.e. one with the potential to make a difference to research agendas. They are cutting across diverse traditions of Bourdieu reception within and beyond the discipline, each paper being based on unique research experiences. [Source: Publisher]
Comentarios:   Proceedings of the International symposium Remapping "habitus" in translation studies, held in April 2012 at the Karl-Franzens -Universität Graz.
Impacto:   1i- Buzelin, Hélène; Mylène Dufault & Cecilia Foglia. 2015. 6382cit; 2i- Buzelin, Hélène. 2016. Review in: The Translator 22:1, pp. 123-126; 3i- Dore, Margherita. 2016. Review in: Perspectives: Studies in Translatology 24:3, pp. 522-525; 4i- Rached, Ruth Abou. 2017. Review in: New Voices in Translation Studies 16, pp. 84-89; 5i- Krasnopeyeva, Ekaterina. 2018. 7408cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación