Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Legal. Técnico. Género. Comunitaria.
Autor:   Falbo, Caterina & Maurizio Viezzi (eds.)
Año:   2014
Título:   Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni [Translating and interpreting for society and the institutions]
Lugar:   Trieste / http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/9829
Editorial/Revista:   EUT (Edizioni Università di Trieste)
Páginas:   176
Idioma:   Italiano. Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788883035623.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Viezzi Maurizio - Multilinguismo, interpretazione e democrazia; 2. Falbo Caterina - I risultati emersi dal progetto FRA 2011. Bisogni e bisogni formativi nella comunicazione interlinguistica con i servizi di polizia e nei procedimenti penali; 3. Mometti Francesca - Il diritto all'assistenza linguistica dell'imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste; 4. Ballardini Elio - L'interprete traduttore nel procedimento penale italiano: quale formazione alla luce delle recenti direttive europee?; 5. Rudvin Mette - Improving the quality of legal interpreter training and the recruitment of interpreters through intensive orientation courses and the implementation of a register: the LEGAII project at the University of Bologna; 6. Gialuz Mitja - L'assistenza linguistica nella prassi giudiziaria e la difficile attuazione della Direttiva 2010/64/UE; 7. Lupária Luca - Vittime dei reati e diritto all'assistenza linguistica; 8. Katschinka Liese - The impact of Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings; 9. Ahrens Barbara - Quid iuris? – The status quo of legal interpreting in Germany; 10. Kadric Mira - Mission impossible? Training for the institutions and educating for society; 11. Salaets Heidi - Common ground in LIT research and training: the Antwerp case; 12. Braun Sabine - Comparing traditional and remote interpreting in police settings: quality and impact factors.
Resumen:   Translating and interpreting for society and the institutions means meeting the new language needs characterising everyday life. As a result of growing mobility and constantly increasing migration flows, institutions are often required to communicate with people who speak languages of lesser diffusion in Europe's multicultural and multilingual context. These needs are also felt in the legal sector. The articles included in this volume clearly show that meeting language needs in the legal sector means guaranteeing citizens' rights and strengthening democracy in our societies. [Source: Editors]
Comentarios:   Proceedings of the conference Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, held at the Università di Trieste in November 2013.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación