Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Francia. Alemania. Ideología. Historia. Moderna. Literatura. Género.
Autor:   Enderle-Ristori, Michaela (ed.)
Año:   2012
Título:   Traduire l'exil / Das Exil übersetzen. Textes, identités et histoire dans l'espace franco-allemand (1933-1945) [Translating exile / Das Exil übersetzen. Texts, identities and history in the French-German domain (1933-1945)]
Lugar:   Tours
Editorial/Revista:   Presses Universitaires François-Rabelais
Páginas:   230
Idioma:   Francés. Alemán.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9782869062788.
Disponibilidad:   Alicante BG
Resumen:   Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l'exil est devenu un mode d'existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l'altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le poids du national-socialisme, puis de la guerre et de l'Occupation, quels sont alors les modalités concrètes et les enjeux de la traduction ? Quels textes, quels auteurs allemands exilés traduit-on à partir de 1933, et pour quel public ? Sur quels relais, sur quelles stratégies individuelles ou collectives repose l'activité traductologique et quelle fonction assigne-t-on au texte traduit ? D'autre part, quelle est l'incidence de la traduction sur les représentations collectives et les solidarités de groupe, entre exilés et/ou entre résistants français par exemple ? Quelle signification revêt enfin la volonté - ou le refus - de traduire vers le français ou vers l'allemand après 1939-1940, lorsque les flux de personnes se font en sens inverse (dans le cas de Français déplacés en Allemagne notamment) ? Cet ouvrage réunit des analyses d'historiens et de littéraires conduisant leurs réflexions à partir des deux espaces, et dans les deux langues. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Pöckl, Wolfgang. 2014. Review in: Paralleles 26, pp. 129-131
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación