Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Teoría.
Autor:   Cronin, Michael & Sherry Simon (eds.)
Año:   2014
Título:   The City as Translation Zone
Editorial/Revista:   Translation Studies 7:2
Páginas:   119232
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 14781700.
Índice:   1. Introduction: The city as translation zone - Michael Cronin & Sherry Simon (119-132); 2. Transferring the city – transgressing borders: Cultural mediators in Antwerp (1850–1930) - Reine Meylaerts & Maud Gonne (133-151); 3. (Re)constructing the urban palimpsest of Lemberg/Lwów/Lviv: A case study in the politics of cultural translation in East Central Europe - Irene Sywenky (152-169); 4. Beyoglu / Pera as a translating site in Istanbul - Sule Demirkol-Ertürk & Saliha Paker (170-185); 5. Tampere as a translation space - Kaisa Koskinen (186-202); 6. The city that shouldn't be: New Orleans - Anne Malena (203-217).
Resumen:   This special issue aims to nourish debate on urban language by introducing the idea of the translational city. What is the difference between the translational and the multilingual city? Multilingualism calls to mind a space of plurality and diversity, with no particular idea of hierarchy or organization. Translation proposes an active, directional and interactional model of language relations. Translation becomes a key to understanding the cultural life of cities when it is used to map out movements across language, to reveal the passages created among communities at specific times. All cities are translational, but there are historical moments when language movements are key to political or cultural reversals. The material dimension of these passages is important. It is useful to consider the idea of translation zones – areas of intense interaction across languages, spaces defined by an acute consciousness of cultural negotiations and often host to the kinds of polymorphous translation practices characteristic of multilingual milieus. All cities have such zones, as well as areas of resistance to – or forced – translation. What emerges, then, is an image of divided and contested urban space, where language relations are regulated by the opposing forces of coercion and resistance, of wilful indifference and engaged interconnection. This special issue proposes studies of five cities: Antwerp, Lviv, Istanbul, Tampere and New Orleans. These cities are geographically dispersed, of different size and stature, and marked by very different imperial histories. What they have in common, however, is a history heavily influenced by language frictions – a history that has contributed to the particular sensibility of the city. In some of these cities, translation histories are front and centre, in others they come to light only through determined micro-cosmopolitan excavation. But as the contributions to this issue make clear, translation can be a revealing lens for investigating social and cultural history in a broad range of urban contexts. [Source: Editors]
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación