Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Teoría.
Autor:   Armstrong, Guyda
Año:   2013
Título:   The English Boccaccio: A History in Books
Lugar:   Toronto
Editorial/Revista:   University of Toronto
Páginas:   496
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781442628779.
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   1. “Here begynneth the book callyd J. Bochas”: The De casibus virorum illustrium between Italy and England; 2. The De mulieribus claris in English Translation, 1440–1550; 3. Boccaccio in Print in the Sixteenth Century; 4. “One Hundred Ingenious Novels”: Refashioning the Decameron, 1620–1930; 5. The Twentieth Century: A Multitude of Decamerons; 6. The Minor Works in the Nineteenth Century: Dante and Chaucer; 7. The Early Twentieth-Century Recovery of the Minor Works.
Resumen:   The Italian author Giovanni Boccaccio has had a long and colourful history in English translation. This new interdisciplinary study presents the first exploration of the reception of Boccaccio's writings in English literary culture, tracing his presence from the early fifteenth century to the 1930s. Guyda Armstrong tells this story through a wide-ranging journey through time and space – from the medieval reading communities of Naples and Avignon to the English court of Henry VIII, from the censorship of the Decameron to the Pre-Raphaelite Brotherhood, from the world of fine-press printing to the clandestine pornographers of 1920s New York, and much more. Drawing on the disciplines of book history, translation studies, comparative literature, and visual studies, the author focuses on the book as an object, examining how specific copies of manuscripts and printed books were presented to an English readership by a variety of translators. Armstrong is thereby able to reveal how the medieval text in translation is remade and re-authorized for every new generation of readers. [Source: Author]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación