Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Serban, Adriana & Reine Meylaerts (eds.)
Año:   2014
Título:   Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective
Lugar:   https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/archive
Editorial/Revista:   Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 13
Páginas:   392
Idioma:   Inglés. Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 22955739.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. La parole aux images, ou Multilinguisme et traduction dans les films de John McTiernan - Sylvain Agiboust; 2. Narratives of Translation and Belonging in Multilingual Performance: The Case Study of 20/20 - Jozefina Komporaly; 3. Bilingual performance and surtitles: translating linguistic and cultural duality in Canada - Louise Ladouceur; 4. Words are not simple play things!: L'hétérolinguisme théâtral chez Louis Patrick Leroux - Nicole Nolette; 5. The power of the treacherous interpreter: Multilingualism in Jacques Audiard's Un prophète - Gemma King: 6. The interpreter as traitor: Multilingualism in Guizi lai le (Devils on the Doorstep) - Kayoko Takeda; 7. Yinglish in Woody Allen's films: A dubbing issue - Frédérique Brisset; 8. Code-switching and screen translation in British and American films and their Italian dubbed version: a socio-linguistic and pragmatic perspective - Silvia Monti; 9. Alfred Hitchcock presents: Multilingualism as a vehicle for… suspense. The Italian dubbing of Hitchcock's multilingual films - Giuseppe De Bonis; 10. Translating French into French: The case of Close Encounters of the Third Kind - Simon Labate; 11. The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It's a Free World … - Irene De Higes Andino; 12. How multilingual can a dubbed film be? Is it a matter of language combinations or national traditions? - Elena Voellmer & Patrick Zabalbeascoa; 13. Translation techniques in voiced-over multilingual feature movies - Katarzyna Sepielak; 14. Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing - Agnieszka Szarkowska, Jagoda Zbikowska, Izabela Krejtz; 15. The visual multiplicity of films and its implications for audio description: A case study of the film What Dreams May Come - Anna Maszerowska; 16. To Feast or not to Feast: les défis d'Henry V à la traduction audiovisuelle - Nicolas Sanchez; 17. Multilingualism in opera production, reception and translation - Marta Mateo; 18. The reasons for and implications of multilingualism in Une bouteille à la mer- Thomas Buckley.
Resumen:   For a long time, moreover, the ideal of monolingualism infused the humanities and the concepts used in a number of disciplines. Thus, Literary Studies, Cultural Studies and Film Studies are not sufficiently aware of the importance and omnipresence of multilingualism and translation. They have often remained blind to the multilingual reality of their products, audiences and production contexts, and have constructed their concepts according to monolingual categories. Perhaps most surprisingly, in Translation Studies, translation has traditionally been defined as the conversion of a monolingual source product (written text, film, website, etc.) into a monolingual target product for a monolingual target audience. But since the late 1980s and early 1990s “descriptively oriented ‘literary' translation scholars like José Lambert and several others” realized “the need to open up the field and to turn their attention to the study of multilingualism and translation in the wider social context (e.g., in the media [...])” (Delabastita, 2010, p. 201). In a number of ways, this volume takes up the challenge, oriented as it is towards the translation of multilingual films, plays and operas the issues at stake, the models and concepts needed for conducting research on the topic, and the ensuing plea for collaborative, intercultural and interdisciplinary work this should lead to. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Bonis, Giuseppe De. 2015. 6196cit; 2i- Caschelin, Sylvain. 2015. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 24, pp. 258-261; 3i- Reviers, Nina & Aline Remael. 2015. 6200cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación