Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Abend-David, Dror (ed.)
Año:   2014
Título:   Media and translation: An interdisciplinary approach
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Bloomsbury
Páginas:   392
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781623566463 (hbk)
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   0. Preface to Media and Translation - Susan Bassnett - McGuire. I - Film Translation and Adaptation. 1. Multilingual Films and Integration? What role does Film Translation Play? - Christine Heiss; 2. Accounting for Multilingual Films in Translation Studies. Intratextual translation in dubbing - Patrick Zabalbeascoa & Elena Voellmer; 3. A South African take on the gangster film genre: translating Tsotsi and Hijack Stories for an international audience - Zoë Pettit. II - Subtitling and Dubbing. 4. Insights into the false orality of dubbed fictional dialogue and the language of dubbing - Rocío Baños; 5. Dubbing as a Formal Interference - Reflections and Examples - Emilio Audissino. III - Media and Computer Translation. 6. Live Subtitling with Speech Recognition – How to pinpoint the challenges? - Aline Remael, Luuk Van Waes, & Mariëlle Leijten. IV - Between Literary and Media Translation. 7. From Hybridity to Dispersion: film subtitling as an adaptive practice - Michael Raine; 8. When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation/Adaptation, Subtitling and Dubbing Films for the Young - Erga Heller. V - Translation, Communication and Globalization. 9. The Eyes and Ears of the Beholder? Translation, Humor and Perception - Delia Chiaro; 10. Teaching Trauma in (and Out of) Translation: Waltzing with Bashir in English - Alison Patterson & Dan Chyutin. VI - Global News and Politics. 11. Mediation in News Translation: A critical analytical framework - Li Pan; 12. Accent and Prejudice: Israelis' Blind Assessment of Al-Jazeera English News Items - Tal Samuel-Azran, Amit Lavie-Dinur & Yuval Karniel. VII - Promotions, Commercials Tweets and Minisodes. 13. Trailers and promos and teasers, oh my! Adapting television paratexts across cultures - Chiara Bucaria; 14. Mediation of Cultural Images in Translation of Advertisements – Alterations and Cultural Presuppositions - Ying Cui & Yanli Zhao.
Resumen:   Over the last decade there has been a dramatic increase in publications on media and translation. In fact, there are those who believe that so much has been published in this field that any further publications are superfluous. But if one views media and translation as anything ranging from film and television drama to news-casting, commercials, video games, web-pages and electronic street signs, it would seem that research in media and translation has barely scratched the surface. The research in this field is shared largely by scholars in communication and translation studies, often without knowledge of each other or access to their respective methods of scholarship. This collection will rectify this lack of communication by bringing such scholars together and creating a context for a theoretical discussion of the entire emerging field of Media and Translation, with a preference for theoretical work (rather than case studies) on translation and communications of various forms, and through various media. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Labate, Simon. 2014. 5855cit; 2i- Desilla, Louisa. 2015. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 24, pp. 265-268; 3i- Flanagan, Marian. 2015. Review in: Linguistica Antverpiensia, New Series (LANS) 14, pp. 22-226; 4i- Rossato, Linda. 2015. 6395cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación