Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Español. Inglés. Medicina. Técnico. Género. Manual. Pedagogía. Interpretación.
Autor:   Crezee, Ineke Hendrika Martine; Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Año:   2015
Título:   Introduction to Healthcare for Spanish-Speaking Interpreters and Translators
Lugar:   Amsterdam
Editorial/Revista:   John Benjamins
Páginas:   388
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9789027212214 (hbk.) ISBN: 9789027212221 (pbk.)
DOI: 10.1075/z.193
Disponibilidad:   Alicante BG.
Índice:   Part I. Interpreting. 1. Interpreting in healthcare settings; 2. A word about culture; 3. Healthcare Insurance.
Part II. Interpreting in healthcare settings. 4. Primary care physicians; 5. Specialty clinics; 6. Hospitals; 7. Emergency Departments or ERs; 8. Informed consent; 9. Pre-operative and post-operative procedures; 10. Intensive Care; 11. Obstetrics; 12. Child health; 13. Speech-Language Therapy; 14. Mental health; 15. Oncology.
Part III. Healthcare specialties. 16. Neurology: Nerves and the nervous system; 17. Cardiology: Heart and the circulatory system; 18. Pulmonology: The respiratory system; 19. Hematology: Blood and blood disorders; 20. Orthopedics: The skeletal system; 21. Muscles and the motor system; 22. The sensory system; 23. Immunology: The immune and lymphatic systems; 24. Endocrinology: The endocrine system; 25. Gastroenterology: The digestive system; 26. Urology and nephrology: The urinary system; 27. Urology and gynecology; the reproductive systems.
Resumen:   This book is based on the very popular international publication (Crezee, 2013) and has been supplemented with Spanish glossaries. Just like the 2013 textbook, this practical resource will allow interpreters and translators to quickly read up on healthcare settings, familiarizing themselves with anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered conditions, diagnostic tests and treatment options.
The extensive English-Spanish glossaries will be very useful to Spanish speaking practitioners, and may also be beneficial to those working with other Romance languages, as the Spanish terms may serve as a trigger to help identify cognates. Where terms are most commonly used in a particular part of the Spanish speaking world, an abbreviation has been added to indicate which country it may be found in. This helps ensure that terms reflect usage in different parts of the Americas, and also in Spain. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Hofer, Gertrud; Marcel Eggler; Marina Sleptsova & Wolf Langewitz. 2015. 6224cit; 2i- Muñoz Miquel, Ana. 2018. 7242cit
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación