Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Japón. Profesión.
Autor:   Curran, Beverley; Nana Sato-Rossberg & Kikuko Tanabe (eds.)
Año:   2015
Título:   Multiple Translation Communities in Contemporary Japan
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   224
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781138831704 (hbk.)
Colección:   Routledge Advances in Translation Studies.
Índice:   1. Death Note: Multilingual Manga and Multidimensional Translation Beverley Curran 2. Literature and Theatre into Film: Shindo Kaneto's Kuroneko Titanilla Mátrai 3. Translating Kamui-gaiden: Intergeneric Translation from Manga to Live Action Film Nana Sato-Rossberg 4. The Revolution Cannot Be Translated: Transfiguring Discourses of Women's Liberation in 1970s-1980s Japan James Welker 5. Catharine MacKinnon in Japanese: Toward a Radical Feminist Theory of Translation Caroline Norma 6. Translating Queer in Japan: Affective Identification and Translation in the ‘Gay Boom' of the 1990s Jeffrey Angles 7. The Perils of Paisley and Weird Manwomen: Queer Crossings into Primetime J-TV via Telops Claire Maree 8. Translating Gendered Voices: From Tanizaki Junichiro's Naomi to Yoshimoto Banana's Kitchen Kim Jiyoung 9. Hirai Teiichi, the Japanese Translator of Dracula and Literary Shapeshifter Masaya Shimokusu 10. Yun Dong-ju's poetry in Japanese translation Piao Yin-ji.
Resumen:   Multiple Translation Communities in Contemporary Japan offers a collection of essays that (1) deepens the understanding of the cultural and linguistic diversity of communities in contemporary Japan and how translation operates in this shifting context and circulates globally by looking at some of the ways it is theorized and approached as a significant social, cultural, or political practice, and harnessed by its multiple agents; (2) draws attention to the multi-platform translations of cultural productions such as manga, which are both particular to and popular in Japan but also culturally influential and widely circulated transnationally; (3) poses questions about the range of roles translation has in the construction, performance, and control of gender roles in Japan, and (4) enriches Translation Studies by offering essays that problematize critical notions related to translation. In short, the essays in this book highlight the diversity and ubiquity of translation in Japan as well as the range of methods being used to understand how it is being theorized, positioned, and practiced. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Casademont, Ana Joan. 2016. Review in: Meta 61:3, pp. 727-728; 2i- Hadley, James. 2016. Review in: The Translator 22:3, pp. 386-389
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación