Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Comics. Género.
Autor:   Podeur, Josiane (ed.)
Año:   2012
Título:   Tradurre il fumetto / Traduire la bande dessinée [Translating comics]
Lugar:   Naples
Editorial/Revista:   Liguori Editore
Páginas:   96
Idioma:   Italiano. Francés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788820757649.
Colección:   Traduttologia.
Índice:   1. La bande dessinée: art reconnu, traduction méconnue - Nadine Celotti; 2. Les onomatopées et les interjections dans la bande dessinée Titeuf et leur traduction en italien - Marie-France Merger; 3. Un cas d´adaptation en BD: Le Petit Prince de Saint-Exupéry - Alvio Patierno; 4. De Malet à Malet-Tardi en Italie: une histoire de contraintes - Josiane Podeur; 5. Réflexions sur une expérience de traduction: la BD historique à caractère pédagogique - Elena Pappalardo; 6. Le marché de la traduction de la BD en Italie - Maria Rosaria Compagnone.
Resumen:   Il fumetto assume forme diverse, sempre nuove, come i romanzi grafici ormai in vendita nelle librerie, anche in Italia. Nonostante tale sviluppo, le pubblicazioni a fumetti corrispondono, per il 70%, a traduzioni dalle lingue inglese, francese, giapponese, etc. L'Italia, insomma, non fa che attingere a un gigantesco mercato, consolidato negli anni dalla crescente affermazione della cultura dell'immagine. Il volume Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée, curato e introdotto da Josiane Podeur, nasce dunque dalla necessità di riflettere sulla traduzione di un tipo di scrittura che fonde intimamente icone e testo, pervenendo a quella che si può ben definire una nuova ed originale forma d'arte. Il lavoro del traduttore è quello di garantire questa seducente armonia del messaggio iconico-verbale, mentre l'analisi traduttologica permette d'osservare in qual modo egli tratta e riproduce, per il lettore italiano, la felice convivenza di testo ed immagine. Fornendo così un significativo supporto tecnico a chi svolge quest'attività o a chi si avvia a farlo. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Tallarico, Giovanni. 2015. 5873cit; 2i- Rodríguez Abella, Rosa María. 2016. 7082cit; 3i- Rollo, Alessandra. 2017. 7253cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación