Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Kingsley Amis. Obra. Mary Renault. Alphonse Daudet. Reino Unido. Francia. España. Novela. Literatura. Género. Censura. Ideología. Historia. Moderna.
Autor:   Meseguer Cutillas, Purificación & Ana María Rojo López
Año:   2014
Título:   “Literatura, sexo y censura: traducción, recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista” [Literature, Sex and Censorship: Translation and Reception of Amis, Daudet and Renault in Franco's Spain]
Editorial/Revista:   RESLA 27:2
Páginas:   537-558
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 02132028.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   La censura aparece desde la instauración del Estado dictatorial como un mecanismo eficaz de control de la producción artística —y, por extensión, del pensamiento— ideado para mantener y enaltecer los valores que trataba de pregonar el régimen franquista. Sus medidas violentas e implacables no evitaron, sin embargo, que algunos la tacharan de arbitraria e inconsistente. Este artículo pretende no solo demostrar que la censura franquista era un sistema tan riguroso como normalizado sino también que existían unos criterios que guiaban y determinaban las decisiones de los censores. Para ello, se realiza un estudio comparativo de tres obras de temática sexual escritas originalmente en inglés y francés, y traducidas al español durante la dictadura: El último vino, de Mary Renault (1961); Safo, de Alphonse Daudet (1964); y La liga anti-muerte, de Kingsley Amis (1967). Empleando una metodología mixta que combina el análisis cuantitativo con el análisis cualitativo de los datos, se pretende (i) detectar ejemplos de manipulación censoria y (ii) establecer patrones de comportamiento a partir de las estrategias o mecanismos de acción censorios detectados en los textos traducidos. Los resultados obtenidos en el análisis nos permitirán dar cuenta del modo en que la censura franquista influyó en la traducción de textos de temática sexual y desentrañar los motivos que impulsaron la alteración de los mismos. [Source: Authors]
Comentarios:   The Revista Española de Lingüística Aplicada / Spanish Journal of Applied Linguistics (RESLA/SJAL) is published by John Benjamins as of Volume 27 (2014).
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación