Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Emile Zola. Obra. 'La Faute de l'abbé Mouret.' Francia. España. Novela. Literatura. Género. Censura. Ideología. Historia. Moderna.
Autor:   Meseguer Cutillas, Purificación
Año:   2015
Título:   “Traducción y reescritura ideológica bajo el franquismo: La faute de l'abbé Mouret, de Émile Zola” [Translation and Ideological Rewriting in Franco's Spain: La Faute de l'Abbé Mouret by Émile Zola]
Lugar:   http://cedille.webs.ull.es/11-DEF/18meseguer.pdf
Editorial/Revista:   Çedille 11
Páginas:   389-412
Idioma:   Español.
Tipo:   Artículo.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 16994949.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   This paper aims to unravel the impact of Francoist censorship in the translation into Spanish of Émile Zola's La Faute de l'abbé Mouret. The novel was published in 1967, immediately after the Press Law of 1966, a time at which the coercive measures adopted certainly encouraged self-censorship by translators, but also by publishers. The analysis reveals that Zola's La Faute de l'abbé Mouret was submitted to internal censorship and was published with a number of suppressions and substitutions which did not only transform the novel but also created a discourse favorable to Franco's interests. [Source: Authors]
Comentarios:   Çedille is published by the Asociación de Francesistas de de la Universidad Española.
CITID:   4646cit. Ok.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación