Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Elena Di Giovanni & Linda Rossato (eds.)
Año:   2014
Título:   Across Screens Across Boundaries
Lugar:   http://www.intralinea.org/
Editorial/Revista:   inTRAlinea (Special Issue)
Páginas:   No paging.
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 1827000X.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   I. Texts. 1. Transmedia Storytelling, Translocal Productions: Audiovisual Strategies of Globalization in Australia - Katherine E. Russo; 2. Representing varieties of English in film language and dubbing: The case of Indian English - Veronica Bonsignori & Silvia Bruti; 3. On the Use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French: transnational hybridity - Pierre-Alexis Mevel; 4. Double meaning re-negotiation: Italian films in Flanders as cultural objects -
Manuela Caniato; 5. Technobabble on screen: Translating science fiction films - Monika Wozniak; 6. Playing Cinematics: Traditional AVT Modes in a New Audiovisual Landscape - Gianna Tarquini; 7. Transitioning from printed novel to novel website: a case study - Rita Wilson.
II. Audiences. 8. Viewership 2.0: New forms of television consumption and their impact on audiovisual translation - Alice Casarini; 9. Audio introduction meets audio description: an Italian experiment - Elena Di Giovanni; 10. Legislation on audiovisual and media accessibility in Italy and beyond: Spotlight on SDH - Agnese Morettini; 11. Good Food, Good Fun: An exploratory study on Italian audience consumption and perception of TV cookery programmes - Linda Rossato.
Resumen:   The contributions in this special issue explore the changes and movements that animate the production, distribution and translation of "texts" for screens. While providing multidisciplinary approaches and pointing to innovative research paths, the following chapters, on the whole, portray the state-of-the art in audiovisual translation research.
The 11 contributions are arranged into two main sections revolving around two key aspects of the audiovisual paradigm, namely texts and audiences. The first group of articles tackles specifically the shaping of meanings in audiovisual texts and focuses on how these are conveyed, through the process and practice of translation, beyond their context of origin. The second part of the volume handles the issue of how texts are received and perceived by target audiences, once they are globally disseminated. [Source: Editors]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación