Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Subtítulos. Género.
Autor:   Perego, Elisa & Christopher John Taylor
Año:   2012
Título:   Tradurre l'audiovisivo [Translating audiovisual texts]
Lugar:   Roma
Editorial/Revista:   Carocci
Páginas:   280
Idioma:   Italiano.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788843060290.
Colección:   Studi Superiori, 642.
Índice:   1. I testi multimodali; 2. Accessibilità e usabilità nella traduzione audiovisiva; 3. La lingua del film Scritto e parlato a confronto/Filmese e parlato spontaneo; 4. Le funzioni del dialogo filmico; 5. Il tracciamento oculare nella traduzione audiovisiva; 6. Sottotitolazione e doppiaggio; 7. Le strategie comunicative della sceneggiatura annotata per adattatori stranieri; 8. Il doppiaggio verso l'inglese: analisi della lingua nei film originali e tradotti; 9. La sottotitolazione sperimentale; 10. Introduzione al respeaking per la televisione di Clea Tavella; 11. La sottotitolazione per sordi; 12. L'audio descrizione per ciechi; 13. Il voice-over.
Resumen:   Il volume traccia le caratteristiche principali del testo audiovisivo in prospettiva sia diacronica sia sincronica e fa luce sulle sue potenzialità semantiche attraverso l'analisi di testi in versione originale e di testi tradotti per il doppiaggio e per la sottotitolazione. Pur fornendo un quadro dettagliato degli studi tradizionali nel settore, gli autori prestano particolare attenzione allo stato dell'arte nella ricerca sull'audiovisivo e offrono spunti di riflessione su un panorama in evoluzione. I risultati delle analisi più recenti sono sintetizzati ed esemplificati per aggiornare il lettore su pratiche nuove, sperimentali e di recente sviluppo, quali, per esempio, l'audio descrizione, il doppiaggio verso l'inglese e la sottotitolazione amatoriale. Infine, poiché un aspetto particolarmente interessante legato alla traduzione audiovisiva è oggi quello relativo alla percezione e alla fruizione del prodotto filmico tradotto, sono parte fondamentale del libro diversi rimandi in questa direzione. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Wozniak, Monika. 2014. 5952cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación