Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Manual. Pedagogía. Historia. Antigua. XIX. Latín. Portugués.
Autor:   Albuquerque, Sebastião José Guedes
Año:   1818
Título:   Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a princípios: oferecida ao Illustrissimo Senhor D. Francisco de Sales e Lencastre [The Art of Translating from Latin into Portuguese, reduced to principles: dedicated to the most honourable D. Francisco d
Lugar:   Lisboa
Editorial/Revista:   Impressão Regia
Idioma:   Portugués.
Tipo:   Libro.
Resumen:   Arte de Traduzir de Latim para Portuguez, reduzida a princípios (The Art of Translating from Latin into Portuguese, reduced to principles) (Lisboa, 1818) is, in the words of its alleged author –Sebastião José Guedes e Albuquerque– a rhapsody of authorised judgements about the usefulness of translation practice in the improvement of the linguistic competence of the Portuguese youth. For Sabio Pinilla and Fernández Sánchez (1998:15) this is "the first translation treaty in Portugal" and also a "servile translation" of L’Art de Traduire le Latin en Français, réduit en príncipes, à l’usage des jeunes qui étudient cette langue (1762), by Louis Philipon de la Madelaine. Despite the servility towards the French model, within the influential framework of the French Enlightenment, Albuquerque’s work is, nevertheless, of interest both for the history of Translation studies and the study of Portuguese grammaticography, considering its adaptation to the genius of the Portuguese language. [Source: Olga Gonçalves & Maria do Céu Fonseca]
Impacto:   1i- Gonçalves, Olga & Maria do Céu Fonseca. 2015. 5989cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación