Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática. Calidad. Problema.
Autor:   Görög, Attila & Pilar Sánchez Gijón (eds.)
Año:   2014
Título:   Traducció i qualitat [Translation and Quality]
Lugar:   http://revistes.uab.cat/tradumatica
Editorial/Revista:   Revista Tradumàtica 12
Páginas:   388-538
Idioma:   Catalán. Español. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 15787559.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Defining the Landscape of Translation - Alan Melby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Geoffrey S. Koby, Arle Lommel (392-403); 2. What Is Quality? A Management Discipline and the Translation Industry Get Acquainted - Paul Fields, Daryl R. Hague, Geoffrey S. Koby, Arle Lommel, Alan Melby (404-412); 3. Defining Translation Quality - Geoffrey S. Koby, Paul Fields, Daryl R. Hague, Arle Lommel, Alan Melby (413-420); 4. The red-pen syndrome - Luigi Muzii (421-429); 5. Training Quality Evaluators - Ignacio García (430-436); 6. La investigación en traducción y calidad, cosa de dos - Pilar Sánchez Gijón (437-442); 7. Dynamic Quality Framework: quantifying and benchmarking quality - Attila Görög (443-454); 8. Multidimensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describing Translation Quality Metrics - Arle Lommel, Hans Uszkoreit & Aljoscha Burchardt (455-463); 9. Automated MT evaluation metrics and their limitations - Bogdan Babych (464-470); 10. Posedición, productividad y calidad - Nora Aranberri (471-477); 11. Sampling for Machine Translation Evaluation - Rubén de la Fuente (478-483); 12. Linguistic Quality Review: A Case Study - Willem Stoeller (484-492); 13. Traducció i qualitat: catàleg d'eines i recursos - Pilar Sánchez Gijón (493-507); 14. Apuntes metodológicos para la aplicación de la socionarrativa a la evaluación de herramientas de traducción: Érase una vez Google Translator Toolkit - Elisa Alonso & Elena de la Cova (508-523); 15. Of Dragons and Speech Recognition Wizards and Apprentices - Dragos Ciobanu (524-538).
Resumen:   The world is producing more and more content and needs increasing volumes to be translated. The only way to offer large amounts of information and goods in multiple languages fast while staying within reasonable budgets is by making a compromise and provide content with different levels of quality using new translation channels and translation technology. This differentiation will, in turn, require new ways of evaluating the quality of translated content. This issue has been co-edited by Attila Görög (TAUS) and Pilar Sánchez-Gijón (Tradumàtica Research Group), and focuses on translation quality, that remains a concept of major importance both in the translation industry and in academia. [Source: Editors]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación