Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Interpretación.
Autor:   Iliescu Gheorghiu, Catalina & Juan Miguel Ortega Herráez (eds.)
Año:   2015
Título:   Insights in Interpreting. Status and Developments = Reflexiones sobre la interpretación. Presente y futuro
Lugar:   http://rua.ua.es/dspace/handle/10045/13027
Editorial/Revista:   MonTI Special Issue 2
Páginas:   308
Idioma:   Inglés. Español.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 18894178
Disponibilidad:   Acceso abierto. Alicante BG
Índice:   1. Catalina Iliescu Gheorghiu & Juan Miguel Ortega Herráez - El intérprete oye voces… perspectivas académicas y profesionales radiografiadas y anotadas / The interpreter hears voices... Academic and Professional Perspectives X-rayed and interpreted (9-36 / 37-62); 2. Sylvia Kalina - Ethical challenges in different interpreting settings (63-86); 3. Anne Martin - La formación en interpretación en España: pasado y presente (87-110; 4. Annalisa Sandrelli - Becoming an interpreter: the role of computer technology (111-138); 5. Carmen Toledano Buendía, María Isabel Abril Martí, María Isabel
del Pozo Triviño & Laura Aguilera Ávila - Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género: investigación, formación y profesionalización (139-160); 6. Antoon Cox - Do you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium (161-184); 7. Almudena Nevado Llopis - La influencia de los profesionales sanitarios en el reconocimiento y el desarrollo de la interpretación médica (185-215); 8. Melissa Wallace - Current dilemmas in court interpreting: improving quality and access through smarter testing and administration protocols (217-236); 9. Cédric Lenglet - Norms in face-threatening instances of simultaneous conference interpreting: results from a questionnaire (237-258); 10. María Magdalena Fernández Pérez - Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica (259-279); 11. Elena Errico & Mara Morelli - La palabra a los oyentes: los comentarios del público en un cuestionario sobre la percepción de la calidad de la interpretación consecutiva de estudiantes en prácticas (281-301).
Resumen:   This volume is fully devoted to Interpreting, and includes several studies offering an update on some of the most pressing issues for academics and professionals. Six years have had to go by for MonTI to devote two complete volumes to this discipline, a fact that speaks of the evolution of Interpreting as a part of Translation and Interpreting Studies. The first volume of MonTI included an enlightening work by Gile (2009), where the evolution and current status of this discipline were thoroughly analysed. The initial (and exclusive) interest in Conference Interpreting (hereafter, CI), has changed over time to include other genres, such as Community or Public Service Interpreting (hereafter, PSI), terms which will be examined later. This evolution has entailed an increase in the number of topics that are studied, and links with other specialties such as psychology and linguistics have also been drawn. Similarly, Gile (2013) confirms the growing interest in placing the focus of Interpreting research away from the initial hotspots (France, Italy or Spain) and taking it, for example, to China, as it can be seen nowadays.
Our proposal could not ignore this evolution, and so it should be understood not as a monograph, but rather as a radiography of some of the baselines of interpreting that are still controversial or remain unknown to the scientific community. [Source: Editors]
CITID:   N/A.
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación