Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Arabe. España. Historia.
Autor:   Gil Bardaji, Anna
Año:   2008
Título:   Traducir Al-Andalus: el discurso del otro en el arabismo español (de Conde a García Gómez) [Translating Al-Andalus: the discourse of the other in Spanish Arabism (From Conde to García Gómez)]
Lugar:   Bellaterra (Barcelona) http://www.tdx.cat/handle/10803/286108
Editorial/Revista:   Universitat Autònoma de Barcelona
Páginas:   403
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis. Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788449044526.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Any attempt to go deeply into the translation from Arabic in Spain must necessarily pass through the study of Spanish Arabism, as this is one of the most accredited voices of Arab culture in our country. In fact, most of the ideas circulating in Spain about the Arab world and about our own national history have reached us through the Spanish Arabism, the highest authority in all matters related to the Arab-Islamic culture. However, Spanish Arabism, despite its corporatism, has not still been studied from a critical perspective which tries to analyze the discourse (or discourses) that it has articulated on Arab culture in general, and on al-Andalus (the Medieval Muslim Spain), in particular. The translation is, in this sense, a privileged instrument of analysis. Similarly, we believe that the translation from Arabic in Spain is a field of study in itself, and that the texts translated by the Spanish Arabists form a polysystem within Spanish literature. Find out what image has come to us from Arab culture in general, and particularly from Andalusian, through translations carried out by Spanish Arabists, is the main purpose of this thesis. To give an answer to this question, we analyzed a corpus of Andalusian historiographic works translated and commented by seven prestigious Spanish Arabists. For this analysis we based ourselves on the notion of paratext given by Gérard Genette (1987), on the definitions of text, context and pretext of Widdowson (2004 and 2007) and on the model of semiotic construction of identity and otherness of Carbonell (2003 and 2004) [Source: Author]
Comentarios:   Published as a book, same title, in 2009. Lewiston (New York): Edwin Mellen. 392 pp. ISBN: 9780773438859.
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación