Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Automática.
Autor:   Chan, Sin-Wai (ed.)
Año:   2014
Título:   Routledge Encyclopedia of Translation Technology
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   718
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780415524841 (hbk.)
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   Part I: General Issues of Translation Technology. 1. The Development of Translation Technology: 1967-2013 - Chan Sin-wai; 2. Computer-aided Translation: Major Concepts - Chan Sin-wai; 3. Computer-aided Translation Systems - Ignacio Garcia; 4. Computer-Aided Translation: Translator Training - Lynne Bowker; 5. Machine Translation: General - Liu Qun & Zhang Xiaojun; 6. Machine Translation: History of Research and Applications - W. John Hutchins; 7. Example-based Machine Translation - Billy Wong Tak-ming & Jonathan Webster; 8. Open-Source Machine Translation Technology - Mikel L. Forcada; 9. Pragmatics-based Machine Translation - David Farwell and Stephen Helmreich; 10. Rule-based Machine Translation - Yu Shiwen & Bai Xiaojing; 11. Statistical Machine Translation - Liu Yang and Zhang Min; 12. Evaluation in Machine Translation and Computer-aided Translaton - Kit Chunyu & Wong Tak-ming; 13. The Teaching of Machine Translation: The Chinese University of Hong Kong as a Case Study - Cecilia Wong Suk Man. Part II: The National / Regional Developments of Translation Technology. 14. Translation Technology in China - Qian Duoxiu; 15. Translation Technology in Canada - Elliott Macklovitch; 16. Translation Technology in France - Sylviane Cardey; 17. Translation Technology in Hong Kong - Chan Sin-wai, Ian Chow & Wong Tak-ming; 18. Translation Technology in Japan - Hitoshi Isahara; 19. Translation Technology in South Africa - Gerhard van Huyssteen & Marissa Griesel; 20. Translation Technology in Taiwan: Track and Trend - Shih Chung-ling; 21. Translation Technology in the Netherlands and Belgium - Leonoor van der Beek & Antal van den Bosch; 22. Translation Technology in the United Kingdom - Christophe Declercq; 23. A History of Translation Technology in the United States of America - Jost Zetzsche & Jennifer DeCamp. Part III: Specific Topics in Translation Technology. 24. Alignment - Lars Ahrenberg; 25. Bitext - Alan K. Melby, Arle Lommel, & Lucía Morado Vázquez; 26. Computational Lexicography - Zhang Yihua; 27. Concordancing - Federico Zanettin; 28. Controlled Language - Rolf Schwitter; 29. Corpus - Li Lan; 30. Editing in Translation Technology - Christophe Declercq; 31. Information Retrieval and Text Mining - Kit Chunyu & Nie Jian-Yun; 32. Language Codes and Language Tags - Sue Ellen Wright; 33. Localization - Keiran Dunne; 34. Natural Language Processing - Olivia Kwong; 35. Online Translation - Federico Gaspari; 36. Part of Speech Tagging - Felipe Sánchez Martínez; 37. Segmentation - Freddy Y. Y. Choi; 38. Speech Translation - Tan Lee; 39. Subtitling and Technology - Jorge Dias-Cintas; 40. Terminology Management - Kara Warburton; 41. Translation Memory - Alan K. Melby & Sue Ellen Wright; 42. Translation Management Systems - Mark Shuttlewort.
Resumen:   The Encyclopedia is divided into three parts: Part One presents general issues in translation technology, such as its history and development, translator training and various aspects of machine translation, including a valuable case study of its teaching at a major university; Part Two discusses national and regional developments in translation technology, offering contributions covering the crucial territories of China, Canada, France, Hong Kong, Japan, South Africa, Taiwan, the Netherlands and Belgium, the United Kingdom and the United States Part Three evaluates specific matters in translation technology, with entries focused on subjects such as alignment, bitext, computational lexicography, corpus, editing, online translation, subtitling and technology and translation management systems. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Bundgaard, Kristine. 2016. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 26, pp. 298-301; 2i- Krüger, Ralph. 2016. 6726cit; 3i- Alonso Jiménez, Elisa & Lucas Nunes Vieira. 2017. 7447cit; 4i- O'Thomas, Mark. 2017. 7318cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación