Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Humor. Obra. 'The Simpsons.' Estados Unidos. Japón. Francia. Audiovisual. Género. Problema.
Autor:   Ross Altarac, Shari
Año:   2007
Título:   The Adaptation of U.S. Television Programs in Foreign Markets: How Japan and France Put their Distinctive Spin on The Simpsons
Lugar:   Santa Barbara (California)
Editorial/Revista:   University of California at Santa Barbara
Páginas:   338
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   Overseas television markets serve as important media gatekeepers, routinely adapting imported TV shows to fit local cultural norms and values. The phenomenon of adaptation in television imports directly challenges the cultural imperialism thesis that maintains U.S. hegemonic media messages are shipped out to the global village in a wholesale manner. Previous work has focused largely on anecdotal evidence of adaptation in audiovisual products, relying on small samples and isolated examples. The content analysis undertaken was empirically based, examining modifications occurring in the Japanese and French dubbed versions of The Simpsons. Based on Hofstede's (2001) cultural distance, the study hypothesized that the Japanese adaptation of the animated series would be modified more frequently. The sample was based on a random selection of 20 episodes from the first five seasons, utilizing international DVD formats. Back translations of the foreign language versions into English enabled a side-by-side comparison with the original U.S. version. [Source: Author]
Impacto:   1i- Rodríguez Martín, Gustavo A. 2015. 6073cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación