Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Jankowska, Anna & Agnieszka Szarkowska (eds.)
Año:   2015
Título:   New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   311
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034318426 (pbk.)
Colección:   New Trends in Translation Studies, 15.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   1. Anna Jankowska/Agnieszka Szarkowska: New Points of View on Audiovisual Translation and Media Accessibility – 2. Witoslaw Awedyk: On Subtitling in Norway – 3. Halyna Stashkiv: Audiovisual Translation as Power Play – 4. Leticia Santamaría Ciordia: When Speech Becomes a Hallmark: The Translation of Almodóvar's Films into Polish – 5. Juan David González-Iglesias González: Software Tools for the Analysis of Technical Parameters of Subtitles – 6. Anna Urban: Polish Dubbing Today as an Example of Excessive Domestication – 7. Ilaria Parini: You Got out of Line, You Got Whacked: Slang in Hollywood Mafia Movies and Italian Dubbing – 8. Anna Redzioch-Korkuz: Opera Surtitling in Poland: Theory and Practice – 9. Agnieszka Chmiel: Teaching Voice-over in Voice-over Land – 10. Laura Incalcaterra McLoughlin: Towards Translation Proficiency: Transcription and Subtitling – 11. Nina Reviers/Aline Remael/Walter Daelemans: The Language of Audio Description in Dutch: Results of a Corpus Study – 12. Agnieszka Szarkowska/Anna Jankowska: Audio Subtitling Multilingual Films in Poland: Early Developments, Current Practices and Future Challenges – 13. Pilar Orero/Anna Maszerowska/David Casacuberta: Audio Describing Silence: Lost for Words – 14. Irena Michalewicz: Audio Describing Different Types of Perspective: The Quest for Meaning – 15. Nathalie Mälzer-Semlinger: It's Crime Time: About the Use of Colour in SDH – 16. Renata Mliczak: Subtitling Film Adaptations of Books for Deaf Students.
Resumen:   This volume features articles representing various research approaches that are now being undertaken in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility. It outlines some of the current approaches to research on AVT across Europe, reflecting on new challenges and potential avenues for investigation in well-established traditional AVT practices like subtitling, surtitling, dubbing and voiceover as well as in media accessibility, which includes audio description, subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH), and audio subtitling. The book is divided into four sections. The first considers some of the cultural challenges encountered by professionals when dubbing and subtitling audio visual productions as well as when surtitling live events. The second focuses on AVT training, particularly on the teaching and learning of voiceover and subtitling. The third section is dedicated to audio description and provides a detailed overview of some of the latest developments taking place in this area. The last section examines some of the professional practices prevalent in SDH. [Source: Editors]
 
 
2001-2018 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación