Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Baños Piñero, Rocío & Jorge Díaz Cintas (eds.)
Año:   2015
Título:   Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-changing Landscape
Lugar:   Basingstoke
Editorial/Revista:   Palgrave Macmillan
Páginas:   312
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9781137552884 (hbk.)
Colección:   Palgrave Advances in Language and Linguistics.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I: Addressing Quality. 1. Institutional Audiovisual Translation: A (Shop) Window on the World - Adrián Fuentes-Luque; 2. Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model - Pablo Romero-Fresco and Juan Martínez Pérez; 3. Synchronized Subtitles in Live Television Programmes - Mercedes de Castro, Luis Puente Rodríguez and Belén Ruiz Mezcua; 4. Cross-fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer's Voice - Emilia Iglesias Fernández, Silvia Martínez Martínez and Antonio Javier Chica Núñez.
II: Targeting the Audience. 5. Audio Describing for an Audience with Learning Disabilities in Brazil: A Pilot Study - Eliana P. C. Franco, Deise M. Medina Silveira and Barbara C. dos Santos Carneiro; 6. Analysing Redubs: Motives, Agents and Audience Response - Serenella Zanotti; 7. Subtitling in the Era of the Blu-ray - Nicolas Sanchez; 8. The MultilingualWeb (MLW) Project: A Collaborative Approach and a Challenge for Translation Studies - Cristina Valdés.
III: Mapping Professional Practices. 9. Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers' Perspective - Arista Szu-Yu Kuo; 10. The Pros and Cons of Using Templates in Subtitling - Kristijan Nikolic; 11. Signing and Subtitling on Polish Television: A Case of (In)accessibility - Renata Mliczak; 12. Voiceover as Spoken Discourse - Agata Holobut; 13. Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing - Regina Mendes; 14. Audio Description in Hong Kong - Dawning Leung.
Resumen:   Audiovisual Translation in a Global Context offers an up-to-date survey of the field of Audiovisual Translation (AVT). One of the main aims of the book is to document the changes taking place in this thriving discipline, by focusing not only on current projects and research being carried out in AVT but also on the professional practice in a wide range of contexts. The contributors to the collection cover a wide array of topics from subtitling, dubbing, and voiceover, to media accessibility practices like sign language, subtitling for the deaf and the hard of hearing, and audio description for the blind and visually impaired. In an accessible and engaging manner, the chapters discuss theoretical issues in close relation to real translation problems and empirical data, providing useful and practical insights into the personalised input that translators inevitably give to their work. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Bolaños García-Escribano, Alejandro. 2016. Review in: Jostrans - The Journal of Specialised Translation 26, pp. 308-311; 2i- Zhang, Juan & Bing Xiong. 2017. Review in: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25:4, pp. 676-680; 3i- Jiménez Hurtado, Catalina & Silvia Martínez Martínez. 2018. 8008cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación