Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Autor. Molière. Francia. España. Onomástica. Literatura. Género. Problema.
Autor:   Adrada Rafael, Cristina
Año:   2009
Título:   Antroponimia y connotación: la traducción al español de los nombres de persona en la obra de Molière [Person names and connotation: the Spanish translation of person names in Molière's oeuvre]
Lugar:   Valladolid
Editorial/Revista:   Universidad de Valladolid
Páginas:   638
Idioma:   Español.
Tipo:   Tesis.
Resumen:   El carácter del antropónimo literario es tal que en ocasiones se ha inmiscuido en nuestras vidas, siendo no pocos los casos en los que lo adoptamos para definir a otra persona en detrimento del resto de términos de la lengua. Sin embargo, dos hechos constatados llaman la atención: la ausencia de un análisis pormenorizado del problema en el campo de la literatura y la escasez de estudios que lo aborden en el ámbito traductológico.
En esta tesis se parte de la premisa, constatada, de la presencia de carga semántica en todo antropónimo, especialmente literario, carga que a menudo ha sido ignorada o infravalorada por el traductor. Con el fin de poder obtener una perspectiva diacrónica, el corpus de análisis se centra en las formas onomásticas presentes en las comedias de Molière, uno de los autores más traducidos del teatro francés de todos los tiempos, y en las traducciones hacia el español publicadas en nuestro país.
Partiendo así de esta intencionalidad antroponímica autorial, o connotación, este trabajo se adentra de lleno en la problemática que supone la dificultad del trasvase de los valores antroponímicos en los textos literarios, y persigue, adoptando un enfoque descriptivo, dar respuesta a preguntas diversas sobre la problemática antroponímica en el marco del trasvase interlingüístico del francés al español. [Source: Author]
Impacto:   1i- Cuéllar Lázaro, Carmen. 2014. 6151cit
 
 
2001-2021 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación