Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Distribución.
Autor:   Lane-Mercier, Gillian; Denise Merkle & Reine Meylaerts (eds.)
Año:   2014
Título:   Traduction et plurilinguisme officiel / Translation and Official Multilingualism
Lugar:   http://www.erudit.org/revue/meta/
Editorial/Revista:   Meta 59:3
Páginas:   467-703
Idioma:   Francés. Inglés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 00260452
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Índice:   1. Gillian Lane-Mercier, Denise Merkle et Reine Meylaerts - Présentation : traduction et plurilinguisme officiel (471–480); 2. Yves Gambier - La langue de l'autre ou l'expulsion des hôtes? (481–493); 3. Catherine Leclerc - Bilinguisme officiel et traduction au Canada: les interprétations littéraires de Patrice Desbiens et de Jacques Brault / E. D. Blodgett (494–516); 4. Gillian Lane-Mercier - Les carences de la traduction littéraire au Canada : des bibliographies et des traditions (517–536); 5. Matthieu Leblanc - Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne (537–556); 6. Wine Tesseur - Institutional Multilingualism in NGOs: Amnesty International's Strategic Understanding of Multilingualism (557–577); 7. Julie McDonough Dolmaya - Dialogue, Reassurance and Understanding: Framing Political Translations during the 1980 and 1995 Quebec Sovereignty Referendums (578–597); 8. Chantal Gagnon - Québec et Canada : entre l'unilinguisme et le bilinguisme politique (598–619); 9. Kyle Conway - Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History (620–635); 10. Valérie Dullion - Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques? (636–653); 11. Nicole Nolette - Le Projet Rideau Project : le théâtre « co-lingue », le bilinguisme officiel et le va-et-vient de la traduction (654–672); 12. Martina Ozbot - Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland (673–690).
Resumen:   Les articles réunis dans le présent numéro exposent les « méfaits » et les bienfaits de la traduction dans des contextes de plurilinguisme officiel. Les études soulignent les enjeux de cette dernière sur le plan fédéral – au Canada, en Finlande et en Suisse –, au nouveau provincial – au Nouveau-Brunswick et au Québec –, au niveau local – la ville de Trieste – et dans une ONG – Amnistie internationale. Ces recherches, qui traitent des langues officielles, de la traduction officielle et des politiques de traduction dans des contextes de plurilinguisme, mettent en lumière la spécificité de ces institutions de traduction et de la traduction institutionnalisée ; de plus, elles permettent de mieux saisir les répercussions des politiques de traduction officielle et des décisions traductionnelles sur la vitalité des langues minoritaires, que ces dernières soient officielles ou non. [Source: Editors]
CITID:   N/A
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación