Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   España. Latinoamérica. Historia.
Autor:   Alonso Araguás, Icíar; Albe Páez Rodríguez & Mario Samaniego Sastre (eds.)
Año:   2015
Título:   Traducción y representaciones del conflicto desde España y América. Una perspectiva interdisciplinar [Translation and representations of conflict from Spain and America. An interdiscipliinary perspective]
Lugar:   Salamanca & Temuco
Editorial/Revista:   Universidad de Salamanca & Ediciones Universidad Católica de Temuco
Páginas:   258
Idioma:   Español.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9788490125465.
Colección:   Aquilafuente, 209.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Traducción y conflicto en la frontera: miradas desde América. 1. Acercamiento a las dinámicas interétnicas hispano-mapuches en el paso de Colonia a República desde la historia disciplinar - Gertrudis Payàs Puigarnau (19-34); 2. Los parlamentos hispano-mapuches como espacios de reconocimiento del Otro enemigo: huellas históricas, lingüísticas y territoriales - José Manuel Zavala Cepeda, Tom Dillehay, Gertrudis Payàs Puigarnau, Fabien Le Bonniec (35-48); 3. Capitanes de amigos en la frontera de Mendoza: los usos indígenas de una institución colonial - Florencia Roulet (49-68). II. Traducción y conflicto en la frontera: miradas desde España y Europa. 4. La mediación en la frontera canario-africana en los siglos XV y XVI: el resurgir del Adalid - Marcos Sarmiento Pérez (69-88); 5. Garcia de Orta: notas sobre las fronteras de la ciencia renacentista - Isabel Soler y Juan Pimentel (89-106); 6. Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití - Jesús Baigorri Jalón (107-126). III. Representaciones interculturales en los medios de comunicación. 7. Una aproximación narrativa a las traducciones intralingüísticas del conflicto Repsol-YPF en la prensa española y argentina - Alba Páez Rodríguez (127-142); 8. Familiarmente extraños: construcción de la alteridad latinoamericana en el doblaje español - Cristina Vidal Sales (143-156); 9. El intérprete en los conflictos bélicos contemporáneos: identidades ambiguas en la prensa escrita - Icíar Alonso Araguás (157-178). IV. Dinámicas migracionales, interculturalidad y ciudadanía. 10. Derivas de la diversidad: comunicación, espacio públicopolítico y frontera - Mario Samaniego Sastre (179-190); 11. En el corazón de la cultura. Hibridación y mediación intercultural en el ámbito de la salud mental - Francisco Raga Gimeno (191-202); 12. From la otra orilla and back: representaciones del mestizaje en las traducciones al español de literatura hispano-estadounidense - María López Ponz; 13. La traducción de Shakespeare en la América de lengua española: entre la tradición y la transculturación - Juan Jesús Zaro (219-240); 14. Epílogo: De contexto a contexto: movilidades transnacionales - Yolanda Onghena (241-252).
Resumen:   Los resultados de este segundo encuentro [bajo el título: "Mediación, migraciones e interculturalidad. Perspectivas históricas y contemporáneas desde España y América"), y de los debates y reflexiones posteriores que intercambiaron los participantes, son los que brindamos hoy al lector organizados en torno a cuatro secciones bien diferenciadas. Las dos primeras abordan las relaciones entre la traducción y el conflicto vistas desde el prisma de la historia, y consideran las fronteras geopolíticas como los espacios genuinos donde entraron en liza identidades y alteridades en permanente evolución, el tablero de juego donde se desarrolló desde finales del siglo xv el juego colonial iniciado desde la Península Ibérica. [Source: Editors]
Impacto:   1i- Amore, Anna Maria D'; Verónica del Carmen Murillo Gallegos & Krisztina Zimányi. 2016. 7557cit; 2i- Gagné, Anne-Marie. 2017. Review in: Meta 62:3, pp. 655-657; 3i- Vargas Gómez, Francisco Javier. 2017. 7388cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación