Departamento de
Traducción e Interpretación


Tema:   Investigación. Manual. Pedagogía.
Autor:   Angelelli, Claudia V. & Brian James Baer (eds.)
Año:   2015
Título:   Researching Translation and Interpreting
Lugar:   London
Editorial/Revista:   Routledge
Páginas:   310
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9780415732543 (pbk.) ISBN: 9780415732536 (hb
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Exploring Translation and Interpreting: Claudia V. Angelelli and Brian James Baer. II: Mapping the Field. 1. Agency and Role: Sergey Tyulenev; 2. Bilingualism and Multilingualism: Claudia Angelelli; 3. Cognitive Processes: Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, Gary Massey; 4. Collaborative and Volunteer Translation and Interpreting: Miguel A. Jiménez-Crespo; 5. Fictional Representations of Translators and Interpreters: Klaus Kaindl; 6. Gender and Sexuality: Brian James Baer and Françoise Massardier-Kenney; 7. History and Historiography: Maria Fernandez Sanchez; 8. Pedagogy in Translation and Interpreting Education: Claudia Angelelli and Sonia Colina; 9. Power and Conflict: Anna Strowe; 10. Profession, Identity, and Status: Rakefet Sela-Sheffy; 11. Reader Response/Reception Theory: Leo Tak-hung Chan. III. Research Methods. 11. Action Research: Brenda Nicodemus and Laurie Swabey; 12. Bibliometric Studies: Luc Van Doorslaer; 13. Case Studies: Bernd Meyer; 14. Conversational Analysis: Laura Gavioli; 14. Corpus-based Studies: Leonard Giannossa; 15. Critical Discourse Analysis: Ian Mason; 16. Ethnography: Edmund Asare; 17. Experimental Studies: Daniel Gile; 18. Histoire Croisée: Michaela Wolf; 19. Interviews and Focus Groups: Ursula Böser; 20. Narrative Analysis: Mona Baker; 21. Observations: Claudio Baraldi and Christopher D. Mellinger; 22. Survey-based Studies: Sanjun Sun.
Resumen:   This volume offers a comprehensive view of current research directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the theoretical concepts underpinning that research and presenting detailed discussions of the various methods used. Organized around three factors that are responsible for shaping the study of translation and interpreting today-post-positivist theoretical approaches, developments in the language industry, and technological innovations-this volume is divided into three parts: Part I introduces the basic concepts organizing translation and interpreting research, such as the difference between qualitative and quantitative research, between product-oriented and process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive approaches. Part II provides a theoretical mapping of current translation and interpreting research, covering the theories underlying the current conceptualization of translation and interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III explores the key methodological approaches to research in Translation and Interpreting Studies, including corpus-based, longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as survey and focus group-based studies. The international range of contributors are all leading research experts who use the methodologies in their work. They present the research aims of these methods, offer sample research questions that can-and cannot-be addressed by these methods, and discuss modes of data collection and analysis. [Source: Publisher]
Impacto:   1i- Chesterman, Andrew. 2016. Review in: Meta 61 (Special Issue), pp. 176-178; 2i- Song, Hua. 2017. Review in: Target 29:1, pp. 145-149; 3i- Gile, Daniel. 2018. 7463cit
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación