Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Subtítulos. Accesibilidad. Audiovisual. Género. Europa. Calidad. Problema.
Autor:   Romero Fresco, Pablo (ed.)
Año:   2015
Título:   The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe
Lugar:   Bern
Editorial/Revista:   Peter Lang
Páginas:   381
Idioma:   Inglés.
Tipo:   Libro.
ISBN/ISSN/DOI:   ISBN: 9783034316286 (pbk.)
Colección:   New Trends in Translation Studies, 13.
Disponibilidad:   Alicante BG
Índice:   I. Viewers' opinion of SDH in Europe. 1. Henrik Gottlieb - Different viewers, different needs: Personal subtitles for Danish TV? (17-44); 2. Agnieszka Szarkowska, Joanna Pietrulewicz, Anna Jankowska - Long questionnaire in Poland (45-74); 3. Carlo Eugeni - Long questionnaire in Italy (75-94); 4. Verónica Arnáiz Uzquiza - Long questionnaire in Spain (95-116); 5. Pablo Romero Fresco - Long questionnaire in the UK (117-162); 6. Tia Muller - Long questionnaire in France: The viewers' opinion (163-188); 7. Juliane Mascow - Long questionnaire in Germany (189-216). II. Viewers' comprehension and perception of SDH in Europe. 8. Esté Hefer-Jordaan - Eye tracking as a method to study reading and subtitling: The DTV4ALL Project (217-234); 9. Agnieszka Szarkowska, Izabela Krejtz, Zuzanna Klyszejko, Anna Wieczorek - Eye tracking in Poland (235-262); 10. Verónica Arnáiz Uzquiza - Eye tracking in Spain (263-288); 11. Carlo Eugeni - Eye tracking in Italy (289-312); 12. Juliane Mascow - Eye tracking in Germany ( 313-334); 12. Pablo Romero Fresco - Final thoughts: Viewing speed in subtitling (335-342).
Resumen:   This is the first volume to deal specifically with the quality of subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) in Europe, with contributions from the UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Drawing on the results of the EU-funded project DTV4ALL, the book looks at the issue of quality in the reception of SDH in Europe as a combination of three factors: what viewers think about SDH, how they understand these subtitles and how they view them. The viewers' preferences have been obtained through questionnaires and their comprehension has been analysed with tests, involving clips with SDH and questions. The viewers' perception has been measured with eye-tracking technology, involving the analysis of 71,070 subtitles in what is so far the largest international eye-tracking study on subtitling. With this research, we have sought to obtain both subjective (preferences) and objective (comprehension and perception) data that can inform national guidelines on SDH. The book also introduces the notion of viewing speed and points to the existence of certain universals of SDH and subtitling that can contribute to advance our understanding of how different types of viewers from different nationalities view, process and understand subtitles as a means to access audiovisual content. [Source: Editor]
Impacto:   1i- Giovanni, Elena Di. 2016. 6723cit; 2i- Szarkowska, Agnieszka; Izabela Krejtz; Olga Pilipczuk; Lukasz Dutka & Jan-Louis Kruger. 2016. 7365cit; 3i- Dawson, Hayley. 2017. Review in: Jostrans 28, pp. 385-386; 4i- Higes Andino, Irene de & Beatriz Cerezo Merchán. 2018. 7241cit; 5i- Mele Scorcia, Antonia. 2018. 7470cit; 6i- Orrego Carmona, David; Lukasz Dutka & Agnieszka Szarkowska. 2018. 7469cit
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación