Departamento de
Traducción e Interpretación

BITRA. BIBLIOGRAFÍA DE INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN

 
Volver
 
Tema:   Audiovisual. Género.
Autor:   Gourgeon, Sylvain (ed.)
Año:   2014
Título:   Glossaire de la traduction audiovisuelle professionnelle [A glossary of audiovisual translation]
Lugar:   http://ataa.fr/revue/archives
Editorial/Revista:   L'Ecran traduit Hors série 2
Páginas:   49
Idioma:   Francés.
Tipo:   Monografía.
ISBN/ISSN/DOI:   ISSN: 22706348.
Disponibilidad:   Acceso abierto.
Resumen:   Mais pourquoi donc un glossaire spécifique à la traduction audiovisuelle ? Tout simplement parce qu'à notre connaissance, il n'en existe pas. Plus exactement, aucun n'a été constitué qui soit suffisamment global et approfondi, du point de vue de celles et ceux qui pratiquent ses métiers. Et aucun n'a été rédigé qui soit suffisamment accessible à celles et ceux qui voudraient découvrir ses différentes spécialités. La plupart des entrées et définitions qui suivent, quand elles existent déjà par ailleurs, sont en effet éparpillées ici ou là, ont été lues à droite ou à gauche, dans différentes langues, au gré de glossaires et d'ouvrages ayant souvent trait au monde du cinéma et de l'audiovisuel de façon plus générale. Nous avons voulu compiler, digérer, reformuler et souvent compléter ou préciser ce corpus éclaté, dans un souci constant de clarté et d'harmonisation, voire de vulgarisation. Nous y avons surtout apporté notre regard de professionnels, teinté du fruit de nos expériences respectives. En effet, ce glossaire a été exclusivement établi par des auteurs-adaptateurs en activité, à destination tant des béotiens que des initiés. Si nos consœurs et confrères chevronnés y apprendront sans doute peu de choses, ils pourraient toutefois y faire ponctuellement des découvertes, qui sur une spécialité qu'ils maîtriseraient moins, qui sur un aspect historique oublié, qui sur un terme qu'ils employaient de façon impropre, etc. Les pages qui suivent s'efforcent avec humilité d'embrasser tout le spectre de la traduction et de l'adaptation audiovisuelles : du sous-titrage, y compris à destination des sourds et malentendants, jusqu'au doublage, en passant par les techniques du voice-over ou de l'audiodescription. Elles mêlent des termes argotiques et savants, des éclairages à caractère technique, social, linguistique et artistique, et donnent accès au jargon plus ou moins familier employé au quotidien par les adaptatrices et adaptateurs, ainsi que par les personnels qu'ils ou elles côtoient dans leur vie professionnelle. [Source: Editor]
 
 
2001-2019 Universidad de Alicante DOI: 10.14198/bitra
Comentarios o sugerencias
La versión española de esta página es obra de Javier Franco
Nueva búsqueda
European Society for Translation Studies Ministerio de Educación Ivitra : Institut Virtual Internacional de Traducció asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación